light a fire under
숙어B2informal누군가를 재촉하거나 강하게 자극해 빨리 행동하게 하다
phrase
- 1
누군가를 강하게 독려하거나 압박하여 빨리 행동하거나 일을 시작하게 하다B2
to strongly encourage or pressure someone to begin acting, work faster, or take something seriously
The manager lit a fire under the team after they missed the first deadline.
팀이 첫 마감일을 놓치자 매니저는 팀원들을 강하게 재촉했다.
Nothing lit a fire under him like the thought of losing his job.
직장을 잃을지도 모른다는 생각만큼 그를 정신 차리고 움직이게 한 것은 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘motivate’는 긍정적이고 넓은 의미의 ‘동기를 부여하다’인 반면, ‘light a fire under someone’은 더 강하고 긴박하게 재촉하거나 압박한다는 느낌이 있습니다. ‘encourage’보다 직접적이고 다소 거칠 수 있으며, ‘pressure’처럼 부담을 준다는 뉘앙스도 있지만 결과적으로 행동하게 만든다는 점이 강조됩니다.
보통 ‘light a fire under someone’처럼 뒤에 사람이 옵니다. 일상적이고 비격식적인 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에서는 ‘motivate’, ‘spur’, ‘prompt action’ 등을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다. 속된 변형인 ‘light a fire under someone’s ass’도 있지만 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spur someone on
- 행동하도록 북돋운다는 뜻으로, ‘light a fire under’보다 덜 압박적이고 더 긍정적으로 들릴 수 있습니다.
- motivate someone
- 가장 일반적인 표현으로, 강한 재촉이나 긴박감의 뉘앙스는 약합니다.
- galvanize someone
- 갑자기 강한 행동을 하게 만든다는 뜻으로 더 격식 있고 문어적인 느낌이 있습니다.
- get someone moving
- 느리거나 멈춰 있던 사람을 움직이게 한다는 구어적 표현으로, 비교적 부드럽습니다.
반의어
- discourage someone
- 행동할 의욕을 꺾는다는 뜻으로 반대 의미입니다.
- hold someone back
- 누군가가 행동하거나 발전하지 못하게 막는다는 뜻입니다.
- demotivate someone
- 동기를 잃게 만든다는 뜻으로, ‘light a fire under’와 반대 방향의 영향입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 누군가의 아래에 불을 지피면 가만히 있을 수 없고 즉시 움직일 수밖에 없다는 이미지에서 나온 표현입니다. 영어에서 ‘fire’는 종종 에너지, 열정, 긴박함을 상징하므로, 이 표현도 행동을 촉발하는 강한 자극을 비유합니다.
💡 사람 아래에 불이 붙으면 벌떡 일어나 움직일 수밖에 없다고 상상하면, ‘급하게 행동하게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.