LC·Dict

light a fire under

숙어B2informal
US/ˌlaɪt ə ˈfaɪr ˌʌndər/UK/ˌlaɪt ə ˈfaɪə ˌʌndə/

누군가를 재촉하거나 강하게 자극해 빨리 행동하게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 강하게 독려하거나 압박하여 빨리 행동하거나 일을 시작하게 하다B2

    to strongly encourage or pressure someone to begin acting, work faster, or take something seriously

    • The manager lit a fire under the team after they missed the first deadline.

      팀이 첫 마감일을 놓치자 매니저는 팀원들을 강하게 재촉했다.

    • Nothing lit a fire under him like the thought of losing his job.

      직장을 잃을지도 모른다는 생각만큼 그를 정신 차리고 움직이게 한 것은 없었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘motivate’는 긍정적이고 넓은 의미의 ‘동기를 부여하다’인 반면, ‘light a fire under someone’은 더 강하고 긴박하게 재촉하거나 압박한다는 느낌이 있습니다. ‘encourage’보다 직접적이고 다소 거칠 수 있으며, ‘pressure’처럼 부담을 준다는 뉘앙스도 있지만 결과적으로 행동하게 만든다는 점이 강조됩니다.

보통 ‘light a fire under someone’처럼 뒤에 사람이 옵니다. 일상적이고 비격식적인 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 상황에서는 ‘motivate’, ‘spur’, ‘prompt action’ 등을 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다. 속된 변형인 ‘light a fire under someone’s ass’도 있지만 무례하게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

spur someone on
행동하도록 북돋운다는 뜻으로, ‘light a fire under’보다 덜 압박적이고 더 긍정적으로 들릴 수 있습니다.
motivate someone
가장 일반적인 표현으로, 강한 재촉이나 긴박감의 뉘앙스는 약합니다.
galvanize someone
갑자기 강한 행동을 하게 만든다는 뜻으로 더 격식 있고 문어적인 느낌이 있습니다.
get someone moving
느리거나 멈춰 있던 사람을 움직이게 한다는 구어적 표현으로, 비교적 부드럽습니다.

반의어

discourage someone
행동할 의욕을 꺾는다는 뜻으로 반대 의미입니다.
hold someone back
누군가가 행동하거나 발전하지 못하게 막는다는 뜻입니다.
demotivate someone
동기를 잃게 만든다는 뜻으로, ‘light a fire under’와 반대 방향의 영향입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 누군가의 아래에 불을 지피면 가만히 있을 수 없고 즉시 움직일 수밖에 없다는 이미지에서 나온 표현입니다. 영어에서 ‘fire’는 종종 에너지, 열정, 긴박함을 상징하므로, 이 표현도 행동을 촉발하는 강한 자극을 비유합니다.

💡 사람 아래에 불이 붙으면 벌떡 일어나 움직일 수밖에 없다고 상상하면, ‘급하게 행동하게 만들다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.