like a martin to his gourd
숙어C2literary익숙한 집이나 장소에 본능적으로 끌리듯 돌아가는 모습
phrase
- 1
제집 찾듯 — 사람이 자기 집, 익숙한 장소, 또는 편안함을 느끼는 대상으로 본능적으로 끌리거나 되돌아가는 모습C2
used to describe someone who is instinctively or eagerly drawn back to a familiar home, place, or source of comfort
After years abroad, he went back to the old farm like a martin to his gourd.
해외에서 여러 해를 보낸 뒤, 그는 마틴 새가 자기 박 새집으로 돌아가듯 옛 농장으로 돌아갔다.
Whenever trouble came, she returned to her grandmother’s kitchen like a martin to its gourd.
힘든 일이 생길 때마다 그녀는 마틴 새가 자기 박 새집으로 가듯 할머니의 부엌으로 돌아갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘like a homing pigeon’처럼 귀소 본능을 강조하지만, 더 고풍스럽고 미국 농촌적인 이미지가 강합니다. ‘like a moth to a flame’은 위험하거나 해로운 것에 끌리는 뉘앙스가 있지만, 이 표현은 대체로 익숙함·안식처·집에 대한 끌림을 나타냅니다.
매우 드문 표현이므로 일반 대화에서는 이해하지 못하는 사람이 많을 수 있습니다. 현대 영어 학습자라면 직접 자주 쓰기보다는 문학 작품이나 옛 글에서 의미를 알아두는 정도가 적절합니다. 성별을 중립적으로 하려면 ‘like a martin to its gourd’라고 바꿔 쓸 수 있지만, 이 역시 흔하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- like a homing pigeon
- 목적지나 집으로 정확히 돌아가는 귀소 본능을 더 직접적으로 표현하는 현대적인 비유입니다.
- drawn back home
- 문학적 이미지 없이 단순히 집으로 끌려 돌아간다는 뜻입니다.
- return to the fold
- 가족, 단체, 종교 공동체 등 원래 속했던 집단으로 돌아온다는 의미가 더 강합니다.
반의어
- like a fish out of water
- 익숙하고 편안한 곳에 끌리는 것이 아니라, 낯선 환경에서 어색하고 불편한 상태를 뜻합니다.
- cut adrift
- 돌아갈 곳이나 의지할 곳 없이 떨어져 나간 상태를 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 북미에서 purple martin 같은 마틴 새들이 속을 파낸 박(gourd)을 새집으로 삼던 관습에서 나온 비유로 보입니다. 사람들은 박을 매달아 새집을 만들었고, 마틴 새가 그 보금자리로 돌아오는 모습이 ‘익숙한 집이나 안식처로 돌아감’의 이미지가 되었습니다. 정확한 최초 사용 시기는 확인하기 어렵습니다.
💡 martin은 새, gourd는 박으로 만든 새집이라고 기억하세요. ‘마틴 새가 자기 박 새집으로 쏙 돌아간다’는 장면을 떠올리면 ‘익숙한 집으로 본능적으로 돌아감’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.