like shelling peas
숙어C1informal아주 쉽고 척척 진행되는
phrase
- 1
식은 죽 먹기, 누워서 떡 먹기 — 어떤 일이 매우 쉽고, 힘들이지 않고, 때로는 연달아 척척 이루어지는 상태를 나타내는 말C1
used to say that something is very easy to do and often happens smoothly or repeatedly
Once she understood the system, finishing the forms was like shelling peas.
그녀가 그 시스템을 이해하고 나자, 양식을 작성하는 일은 아주 쉽게 척척 끝났다.
The striker scored three goals in twenty minutes; for him, it looked like shelling peas.
그 공격수는 20분 만에 세 골을 넣었다. 그에게는 완전히 식은 죽 먹기처럼 보였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘a piece of cake’보다 덜 현대적이고 더 영국식·구어적인 느낌이 있으며, 단순히 ‘쉽다’는 뜻뿐 아니라 일이 연속적으로 술술 풀리는 느낌을 줄 수 있습니다. ‘like taking candy from a baby’는 상대가 너무 약해서 쉽게 이긴다는 뉘앙스가 있어 때로 불공정하거나 얕보는 느낌이 나지만, ‘like shelling peas’는 그런 공격적인 뉘앙스가 약합니다.
현대 영어에서는 아주 흔한 표현은 아니며, 특히 미국 영어 학습자에게는 낯설 수 있습니다. 공식 문서보다는 대화, 스포츠 기사, 회고적인 문체에서 자연스럽습니다. 의미를 모르는 독자가 있을 수 있으므로 국제적인 글에서는 ‘very easy’나 ‘a piece of cake’가 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- a piece of cake
- 더 흔하고 현대적인 구어 표현으로, 전반적으로 ‘아주 쉽다’는 뜻입니다.
- easy as pie
- 특히 미국 영어에서 흔하며, 가볍고 친근한 느낌입니다.
- a walk in the park
- 힘들 거라고 예상한 일이 생각보다 쉽다는 뉘앙스로도 자주 쓰입니다.
반의어
- an uphill struggle
- 계속 노력해야 하는 어렵고 힘든 상황을 뜻합니다.
- no easy task
- 어떤 일이 결코 쉽지 않다는 비교적 중립적인 표현입니다.
- like pulling teeth
- 일이 매우 힘들고 답답하게 진행된다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]완두콩을 꼬투리에서 빼내는 ‘shelling peas’는 손에 익으면 단순하고 반복적으로 할 수 있는 집안일·농가의 일이라는 이미지에서 비롯된 표현입니다. 그래서 어려운 기술이나 큰 힘이 필요 없는 일에 비유하게 되었습니다.
💡 완두콩 꼬투리를 손으로 톡톡 까면 알맹이가 쉽게 나오는 모습을 떠올리면, ‘like shelling peas’ = 일이 술술 풀림, 아주 쉬움으로 기억할 수 있습니다.