LC·Dict

Like shooting fish in a barrel

숙어C1informal
/laɪk ˈʃuːt̬ɪŋ fɪʃ ɪn ə ˈberəl//laɪk ˈʃuːtɪŋ fɪʃ ɪn ə ˈbærəl/

너무 쉬운 일, 식은 죽 먹기

phrase

  1. 1

    식은 죽 먹기, 누워서 떡 먹기너무 쉬워서 거의 노력이나 기술이 필요 없는 일; 특히 상대가 너무 약하거나 불리해서 쉽게 이기거나 성공할 수 있는 상황C1

    something that is extremely easy to do, especially because the other side has little chance of resisting or succeeding

    • Selling umbrellas during the storm was like shooting fish in a barrel.

      폭풍우가 치는 동안 우산을 파는 것은 식은 죽 먹기였다.

    • For an experienced lawyer, proving that case was like shooting fish in a barrel.

      경험 많은 변호사에게 그 사건을 입증하는 것은 너무 쉬운 일이었다.

뉘앙스 · 쓰임

‘a piece of cake’나 ‘easy as pie’는 단순히 일이 쉽다는 밝고 가벼운 표현인 반면, ‘like shooting fish in a barrel’은 상대가 너무 불리해서 쉽게 이기거나 성공한다는 뉘앙스가 강합니다. 그래서 때로는 ‘너무 쉬워서 공정하지 않다’ 또는 ‘상대를 압도적으로 이긴다’는 느낌도 담깁니다.

비격식 표현이므로 일상 대화, 기사, 논평 등에서 주로 쓰입니다. 사람을 대상으로 쓸 때는 상대를 무능하거나 무방비한 존재처럼 표현할 수 있으므로 무례하게 들릴 수 있습니다. 또한 실제 폭력 이미지가 있으므로 학교, 직장 공식 문서, 피해자나 약자를 언급하는 상황에서는 ‘very easy’, ‘straightforward’, ‘a piece of cake’ 같은 표현이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

a piece of cake
일이 쉽다는 뜻의 더 가볍고 친근한 표현으로, 상대가 불리하다는 뉘앙스는 약합니다.
easy as pie
매우 쉽다는 뜻의 구어적 표현이며, 폭력적 이미지가 없어 더 부드럽습니다.
child's play
어린아이도 할 수 있을 만큼 쉽다는 뜻으로, 약간 깔보는 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

an uphill battle
성공하기 위해 많은 어려움과 저항을 극복해야 하는 상황을 뜻합니다.
a tough nut to crack
해결하거나 이해하기 어려운 문제나 사람을 가리킵니다.
no easy task
쉽지 않은 일이라는 비교적 중립적이고 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 20세기 초 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 것으로 알려져 있습니다. 좁은 통 안에 갇힌 물고기는 움직임이 제한되어 맞히기 쉬우므로, ‘거의 실패할 수 없을 만큼 쉬운 일’을 나타내는 비유가 되었습니다.

💡 barrel은 ‘통’, fish는 ‘물고기’입니다. 작은 통 안에 물고기가 갇혀 있다고 상상하면 ‘맞히기 너무 쉽다’는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.

Like shooting fish in a barrel 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전