LC·Dict

Like turkeys voting for Christmas

숙어C1informal
/laɪk ˈtɝːkiz ˈvoʊtɪŋ fər ˈkrɪsməs//laɪk ˈtɜːkiz ˈvəʊtɪŋ fə ˈkrɪsməs/

자기에게 해가 될 일을 스스로 지지하는 것

phrase

  1. 1

    자기 무덤 파기, 제 발등 찍기자기에게 불리하거나 해로운 결과를 가져올 일에 스스로 찬성하거나 협조하는 상황을 비유적으로 이르는 말C1

    used to say that people are supporting or agreeing to something that will be bad for them

    • Workers agreeing to give up their legal protections would be like turkeys voting for Christmas.

      노동자들이 법적 보호를 포기하는 데 동의한다면, 그건 스스로에게 해가 될 일에 찬성하는 꼴이다.

    • Expecting small shops to support the new tax is like asking turkeys to vote for Christmas.

      소규모 상점들이 그 새 세금을 지지하리라고 기대하는 것은 칠면조에게 크리스마스에 찬성표를 던지라고 하는 것과 같다.

뉘앙스 · 쓰임

"against one's own interests"보다 더 비유적이고 풍자적인 느낌이 강합니다. "shoot oneself in the foot"는 스스로 실수를 해서 손해를 보는 행동 전반을 말하지만, 이 표현은 특히 해로운 결과를 알거나 알 수 있는데도 어떤 정책·제안·결정에 찬성하는 상황에 잘 맞습니다.

주로 영국식 표현이며, 미국에서는 비슷하게 "like turkeys voting for Thanksgiving"이라고도 합니다. 약간 조롱하거나 비판하는 뉘앙스가 있으므로 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. Christmas는 보통 대문자로 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

against one's own interests
가장 직접적이고 중립적인 표현으로, 비유나 풍자의 느낌은 덜합니다.
shoot oneself in the foot
스스로의 행동 때문에 손해를 본다는 뜻이지만, 반드시 어떤 제안에 찬성한다는 의미는 아닙니다.
self-defeating
행동이나 전략이 결국 자기 목적을 망친다는 뜻의 형용사로, 더 격식 있고 일반적입니다.

반의어

act in one's own interests
자신에게 이로운 방향으로 행동한다는 직접적인 반대 표현입니다.
look after oneself
자기 이익이나 안전을 챙긴다는 일상적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영국에서는 크리스마스 만찬에 칠면조를 먹는 전통이 널리 알려져 있습니다. 따라서 칠면조가 크리스마스를 지지하거나 크리스마스에 찬성표를 던진다는 이미지는 곧 자기 죽음을 재촉하는 어리석은 선택을 뜻하게 되었습니다. 정치적 논평에서 특정 집단이 자기에게 불리한 정책을 지지하는 상황을 비꼴 때 특히 자주 쓰입니다.

💡 크리스마스 저녁 식탁에 오르는 칠면조가 ‘크리스마스 좋아요!’라고 투표하는 모습을 떠올리면, 자기에게 해로운 일을 스스로 지지한다는 뜻을 기억하기 쉽습니다.