LC·Dict

Like water off a duck's back

숙어C1
US/laɪk ˈwɔt̬ɚ ɔf ə ˈdʌks ˌbæk/UK/laɪk ˈwɔːtə ɒf ə ˈdʌks ˌbæk/

비판·모욕·걱정 등이 전혀 영향을 주지 않는다는 뜻

phrase

  1. 1

    아무렇지 않음, 마이동풍비판, 모욕, 충고, 걱정거리 등이 어떤 사람에게 아무런 감정적 영향이나 효과를 주지 않는 상태C1

    Used to say that criticism, insults, advice, or unpleasant events do not affect or upset someone.

    • People have criticized her for years, but it is like water off a duck's back to her.

      사람들이 몇 년 동안 그녀를 비판해 왔지만, 그녀에게는 전혀 타격이 없다.

    • I tried to warn him about his behavior, but my words were like water off a duck's back.

      그의 행동에 대해 경고하려고 했지만, 내 말은 그에게 전혀 먹히지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

ignore와 비슷하지만, 단순히 ‘무시하다’보다 감정적으로 타격을 받지 않는다는 느낌이 강하다. brush it off는 일부러 대수롭지 않게 넘긴다는 행동에 초점이 있고, like water off a duck's back은 말이나 비판이 애초에 마음속으로 스며들지 않는다는 비유적 상태에 초점이 있다.

보통 be 동사와 함께 “It was like water off a duck’s back” 또는 “Criticism is like water off a duck’s back to him”처럼 쓴다. 사람을 칭찬할 수도 있지만, 상황에 따라 충고나 경고를 전혀 듣지 않는다는 부정적인 뉘앙스가 될 수 있으므로 문맥에 주의해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

brush it off
기분 나쁜 일이나 비판을 의식적으로 대수롭지 않게 넘긴다는 행동에 더 초점이 있다.
not bat an eyelid
놀라거나 당황하지 않는다는 반응의 부재를 강조하며, 주로 놀라운 상황에 쓴다.
take no notice
말이나 사건에 주의를 기울이지 않는다는 뜻으로, 감정적 타격이 없다는 비유적 느낌은 약하다.

반의어

take something to heart
비판이나 말을 마음에 깊이 새기거나 상처받는다는 뜻으로 정반대에 가깝다.
be deeply affected
어떤 일로 감정적 영향을 크게 받는다는 일반적인 표현이다.
get under someone's skin
누군가를 짜증나게 하거나 불편하게 만들어 마음에 영향을 준다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]오리의 깃털은 기름기가 있어 물을 잘 튕겨 내므로, 물이 오리 등에 스며들지 않고 흘러내리는 모습에서 유래한 비유이다. 여기서 물은 비판이나 모욕 같은 외부 자극을, 오리의 등은 영향을 받지 않는 사람의 태도를 나타낸다.

💡 오리 등 위에 물을 부어도 바로 또르르 흘러내리는 장면을 떠올리면, 비판이나 나쁜 말도 마음속에 스며들지 않는다는 뜻으로 기억하기 쉽다.