live at Her Majesty's pleasure
숙어C2formal여왕의 뜻에 따라, 즉 국가가 정할 때까지 무기한 구금되어 지내다.
phrase
- 1
영국식 법률 표현으로, 군주 또는 국가 기관이 석방을 결정할 때까지 정해지지 않은 기간 동안 구금되어 지내다.C2
to remain in prison or detention for an indefinite period, until the Crown or the state decides that the person may be released
In the old report, the prisoner was said to live at Her Majesty’s pleasure after being found unfit to stand trial.
그 오래된 보고서에는 그 죄수가 재판을 받을 능력이 없다고 판단된 뒤 여왕 폐하의 뜻에 따라 무기한 구금되어 지낸다고 되어 있었다.
The phrase sounds quaint today; lawyers would more often say that someone is detained at Her Majesty’s pleasure.
그 표현은 오늘날 다소 고풍스럽게 들리며, 법률가들은 보통 누군가가 여왕 폐하의 뜻에 따라 구금되어 있다고 말할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
“be in prison”은 단순히 감옥에 있다는 뜻이고, “serve a life sentence”는 종신형을 복역한다는 뜻이다. “at Her Majesty’s pleasure”는 형기의 길이가 고정되어 있지 않고 국가 권력의 결정에 달려 있다는 법률적·제도적 뉘앙스가 강하다.
일상 회화에서는 거의 쓰지 않는 격식 있고 법률적인 표현이다. 영국 왕이 재위 중인 현재에는 역사적 맥락이나 여왕을 가리키는 경우가 아니면 “His Majesty’s pleasure”를 써야 한다. 또한 문자 그대로 여왕이 개인적으로 마음에 들어 한다는 뜻이 아니라, ‘국가/왕권의 재량에 따라’라는 법률적 표현이다.
유의어 뉘앙스 비교
- be detained at His/Her Majesty’s pleasure
- 가장 표준적인 법률 표현으로, ‘live at’보다 자연스럽고 공식적이다.
- be held indefinitely
- 군주제나 영국식 법률 맥락 없이 일반적으로 ‘무기한 구금되다’라는 뜻이다.
- be imprisoned indefinitely
- 법적 권위의 재량이라는 뉘앙스보다는 기간이 정해지지 않은 수감 상태를 직접적으로 나타낸다.
반의어
- be released
- 구금 상태에서 풀려나는 일반적인 반대 의미이다.
- serve a fixed sentence
- 정해진 형기를 복역한다는 뜻으로, 무기한·재량적 구금과 대조된다.
어원 · 암기 팁
[English]“at pleasure”는 법률 영어에서 ‘권한을 가진 사람의 뜻에 따라, 언제든지 변경될 수 있게’라는 뜻으로 쓰였다. 영국 왕권과 관련해 “during His/Her Majesty’s pleasure”라는 표현이 생겼고, 이는 군주 개인의 감정이 아니라 국가 권력의 법적 재량을 뜻한다.
💡 ‘Her Majesty’는 여왕, ‘pleasure’는 여기서 ‘기쁨’이 아니라 ‘뜻·재량’이라고 기억하면 된다. 즉 ‘여왕의 뜻이 있을 때까지’ 감옥에서 산다는 이미지로 외우면 쉽다.