live beyond one's means
숙어B2자신의 수입이나 형편보다 더 많이 쓰며 살다
phrase
- 1
자신이 감당할 수 있는 수입이나 재정 상태를 넘어서 돈을 쓰며 살다B2
to spend more money than one earns or can afford, especially as a regular way of life
They looked wealthy, but they were actually living beyond their means.
그들은 부유해 보였지만 사실은 자기 형편보다 더 많이 쓰며 살고 있었다.
If you keep living beyond your means, you will end up in serious debt.
계속 수입보다 많이 쓰며 살면 결국 심각한 빚을 지게 될 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘overspend’는 단순히 돈을 너무 많이 쓰는 행위에 초점이 있고, ‘live beyond one's means’는 그런 지출이 지속적인 생활 방식이라는 뉘앙스가 강합니다. 반대 표현인 ‘live within one's means’는 수입 범위 안에서 검소하거나 현실적으로 산다는 뜻입니다.
one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 사람을 직접 평가할 때는 비판적으로 들릴 수 있으므로 조심해서 사용해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- overspend
- 일회성 또는 특정 기간의 과소비에도 쓸 수 있으며, 생활 방식 전체를 뜻하는 느낌은 상대적으로 약합니다.
- spend more than one can afford
- 더 직접적이고 설명적인 표현으로, 관용적 느낌은 덜합니다.
- live extravagantly
- 사치스럽게 산다는 뜻이지만 반드시 빚을 지거나 감당 불가능한 수준이라는 뜻은 아닐 수 있습니다.
반의어
- live within one's means
- 자신의 수입이나 재정 능력 안에서 지출하며 산다는 정반대 표현입니다.
- live frugally
- 검소하게 산다는 뜻으로, 절약하는 생활 태도에 더 초점이 있습니다.
- make ends meet
- 수입으로 겨우 생활비를 충당한다는 뜻이며, 반드시 검소하거나 계획적으로 산다는 의미는 아닙니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘means’는 여기서 ‘수단’이 아니라 ‘재력, 수입, 생활비를 감당할 능력’을 뜻합니다. 따라서 ‘beyond one's means’는 자신의 재정 능력의 범위를 넘어선다는 의미가 되어, 수입보다 더 많이 쓰는 생활을 가리키게 되었습니다.
💡 means를 ‘돈을 쓸 수 있는 능력’으로 기억하면 쉽습니다. 자신의 means라는 울타리 밖(beyond)으로 나가서 사는 모습, 즉 형편을 넘는 소비를 떠올리면 됩니다.