LC·Dict

from hand to mouth

숙어C1
/frəm ˌhænd tə ˈmaʊθ/보통

하루 벌어 하루 먹고사는, 겨우 생계를 이어 가는

phrase

  1. 1

    근근이 살아가는, 입에 풀칠하는돈이나 식량이 당장 필요한 만큼만 있어서 저축이나 여유 없이 겨우 살아가는 상태로C1

    having only enough money or food for immediate needs, with no savings or security

    • After losing his job, he lived from hand to mouth for several months.

      그는 직장을 잃은 뒤 몇 달 동안 하루 벌어 하루 먹고살았다.

    • Many families in the area are living from hand to mouth because prices have risen so quickly.

      물가가 너무 빨리 올라 그 지역의 많은 가정이 겨우 생계를 이어 가고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘poor’가 단순히 가난하다는 넓은 의미라면, ‘from hand to mouth’는 벌거나 얻은 것을 곧바로 생존에 써야 해서 미래를 대비할 여유가 없다는 점을 강조합니다. ‘barely get by’와 비슷하지만, ‘from hand to mouth’는 특히 돈·식량·생활비가 즉시 소비되는 궁핍한 생활 방식에 초점이 있습니다.

주로 ‘live from hand to mouth’ 또는 ‘a hand-to-mouth existence/life’처럼 씁니다. 사람의 삶을 묘사할 때 다소 동정적이거나 부정적인 뉘앙스가 있으므로, 직접 상대에게 말할 때는 무례하게 들리지 않도록 주의해야 합니다. 하이픈을 넣은 ‘hand-to-mouth’는 명사 앞에서 형용사처럼 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

barely get by
근근이 살아간다는 뜻으로 더 구어적이며, 반드시 돈이나 식량이 즉시 소비된다는 이미지는 덜합니다.
make ends meet
수입과 지출을 겨우 맞춘다는 뜻으로, ‘from hand to mouth’보다 조금 덜 절박하게 들릴 수 있습니다.
live on the breadline
빈곤선 근처에서 산다는 뜻의 영국식 표현으로, 사회·경제적 빈곤을 더 직접적으로 나타냅니다.

반의어

live comfortably
생활에 필요한 돈이 충분하고 경제적 여유가 있다는 뜻입니다.
be well-off
경제적으로 부유하거나 넉넉하다는 뜻으로, ‘from hand to mouth’와 반대되는 상태입니다.
have money to spare
필요한 지출을 하고도 남는 돈이 있다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]음식이나 돈이 손에 들어오자마자 입으로 들어간다는 이미지에서 나온 표현입니다. 즉, 얻은 것을 저장하거나 모을 여유 없이 즉시 생존에 써야 하는 생활을 비유합니다.

💡 손(hand)에 들어온 것이 바로 입(mouth)으로 간다고 생각하면, 저축 없이 바로바로 먹고사는 상황을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.

from hand to mouth 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전