LC·Dict

Loosen the apron strings

숙어C1
/ˈluːsən ði ˈeɪprən strɪŋz/

자녀나 의존적인 사람에게 더 많은 독립과 자유를 주다

phrase

  1. 1

    자녀나 의존적인 사람을 덜 통제하고 더 독립적으로 행동하게 허용하다C1

    to reduce control over someone and allow them to become more independent

    • Their son is starting university, so they need to loosen the apron strings and let him make his own decisions.

      아들이 대학에 들어가니, 그들은 이제 간섭을 줄이고 그가 스스로 결정하게 해 줘야 한다.

    • My manager finally loosened the apron strings and trusted me to run the project on my own.

      내 상사는 마침내 통제를 줄이고 내가 혼자 프로젝트를 운영하도록 믿어 주었다.

뉘앙스 · 쓰임

“cut the apron strings”는 의존 관계를 단호하게 끊거나 완전히 독립한다는 느낌이 더 강합니다. “loosen the apron strings”는 통제를 조금 완화하고 점진적으로 독립을 허용한다는 부드러운 표현입니다. “give someone more freedom”은 더 일반적이고 직설적인 표현이며, 이 idiom은 부모-자녀 관계의 이미지가 더 강합니다.

부모의 과잉보호나 자녀의 독립 문제를 말할 때 자연스럽습니다. 다만 ‘apron’이 전통적으로 어머니나 가정적인 여성상을 연상시키므로, 문맥에 따라 약간 구식이거나 성별 고정관념처럼 들릴 수 있습니다. 공식적 문서보다는 대화, 칼럼, 조언 글 등에 더 어울립니다.

유의어 뉘앙스 비교

give someone more freedom
가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 부모-자녀 관계의 비유적 느낌은 약합니다.
let someone spread their wings
누군가가 새로운 경험을 하며 성장하도록 허용한다는 긍정적이고 격려하는 뉘앙스가 강합니다.
cut the apron strings
더 단호하게 의존 관계를 끊고 독립한다는 뜻으로, ‘loosen’보다 강한 표현입니다.

반의어

keep someone on a short leash
누군가를 엄격하게 통제하고 자유를 거의 주지 않는다는 뜻입니다.
tie someone to someone's apron strings
특히 부모나 보호자에게 지나치게 의존하게 만들거나 붙잡아 둔다는 느낌입니다.
helicopter-parent
부모가 자녀의 삶에 지나치게 개입하고 감시한다는 현대적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘apron strings’는 앞치마를 묶는 끈을 뜻하며, 전통적으로 집안일을 하는 어머니의 앞치마 이미지와 연결되었습니다. ‘be tied to someone’s apron strings’는 어머니나 보호자에게 지나치게 의존한다는 뜻으로 쓰였고, 여기서 그 끈을 ‘loosen’하거나 ‘cut’한다는 비유가 독립을 허용하거나 의존을 끊는다는 의미로 발전했습니다.

💡 아이를 엄마의 앞치마 끈에 묶여 있다고 상상해 보세요. 그 끈을 느슨하게 하면 아이가 조금 더 멀리 가고 스스로 행동할 수 있으므로 ‘자유와 독립을 주다’라는 뜻이 됩니다.