Loosen the apron strings
숙어C1자녀나 의존적인 사람에게 더 많은 독립과 자유를 주다
phrase
- 1
자녀나 의존적인 사람을 덜 통제하고 더 독립적으로 행동하게 허용하다C1
to reduce control over someone and allow them to become more independent
Their son is starting university, so they need to loosen the apron strings and let him make his own decisions.
아들이 대학에 들어가니, 그들은 이제 간섭을 줄이고 그가 스스로 결정하게 해 줘야 한다.
My manager finally loosened the apron strings and trusted me to run the project on my own.
내 상사는 마침내 통제를 줄이고 내가 혼자 프로젝트를 운영하도록 믿어 주었다.
뉘앙스 · 쓰임
“cut the apron strings”는 의존 관계를 단호하게 끊거나 완전히 독립한다는 느낌이 더 강합니다. “loosen the apron strings”는 통제를 조금 완화하고 점진적으로 독립을 허용한다는 부드러운 표현입니다. “give someone more freedom”은 더 일반적이고 직설적인 표현이며, 이 idiom은 부모-자녀 관계의 이미지가 더 강합니다.
부모의 과잉보호나 자녀의 독립 문제를 말할 때 자연스럽습니다. 다만 ‘apron’이 전통적으로 어머니나 가정적인 여성상을 연상시키므로, 문맥에 따라 약간 구식이거나 성별 고정관념처럼 들릴 수 있습니다. 공식적 문서보다는 대화, 칼럼, 조언 글 등에 더 어울립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone more freedom
- 가장 일반적이고 직설적인 표현으로, 부모-자녀 관계의 비유적 느낌은 약합니다.
- let someone spread their wings
- 누군가가 새로운 경험을 하며 성장하도록 허용한다는 긍정적이고 격려하는 뉘앙스가 강합니다.
- cut the apron strings
- 더 단호하게 의존 관계를 끊고 독립한다는 뜻으로, ‘loosen’보다 강한 표현입니다.
반의어
- keep someone on a short leash
- 누군가를 엄격하게 통제하고 자유를 거의 주지 않는다는 뜻입니다.
- tie someone to someone's apron strings
- 특히 부모나 보호자에게 지나치게 의존하게 만들거나 붙잡아 둔다는 느낌입니다.
- helicopter-parent
- 부모가 자녀의 삶에 지나치게 개입하고 감시한다는 현대적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘apron strings’는 앞치마를 묶는 끈을 뜻하며, 전통적으로 집안일을 하는 어머니의 앞치마 이미지와 연결되었습니다. ‘be tied to someone’s apron strings’는 어머니나 보호자에게 지나치게 의존한다는 뜻으로 쓰였고, 여기서 그 끈을 ‘loosen’하거나 ‘cut’한다는 비유가 독립을 허용하거나 의존을 끊는다는 의미로 발전했습니다.
💡 아이를 엄마의 앞치마 끈에 묶여 있다고 상상해 보세요. 그 끈을 느슨하게 하면 아이가 조금 더 멀리 가고 스스로 행동할 수 있으므로 ‘자유와 독립을 주다’라는 뜻이 됩니다.