LC·Dict

Lord love a duck!

숙어C1informal
/ˌlɔrd ˌlʌv ə ˈdʌk//ˌlɔːd ˌlʌv ə ˈdʌk/

놀람·짜증·어이없음을 나타내는 구식 감탄사

phrase

  1. 1

    세상에, 맙소사놀람, 짜증, 당혹감, 믿기 어려움을 나타내는 감탄사C1

    An exclamation expressing surprise, irritation, bewilderment, or disbelief.

    • Lord love a duck, I left my keys in the taxi again!

      세상에나, 내가 또 택시에 열쇠를 두고 내렸어!

    • Lord love a duck, how did this room get so messy in ten minutes?

      어이구 맙소사, 이 방이 어떻게 10분 만에 이렇게 어질러졌지?

    • “Lord love a duck,” she muttered when the computer crashed for the third time.

      컴퓨터가 세 번째로 먹통이 되자 그녀는 “아이고, 참” 하고 중얼거렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“Oh my God!”보다 훨씬 순하고 우스꽝스러우며, “Good grief!”나 “For heaven’s sake!”처럼 놀람이나 짜증을 나타내지만 더 구식이고 영국적인 느낌이 납니다. 진지한 분노보다는 황당함·당혹감·가벼운 투덜거림에 가깝습니다.

격식 있는 글이나 현대적인 비즈니스 대화에는 잘 어울리지 않습니다. 일부러 촌스럽거나 익살스러운 효과를 내고 싶을 때 쓰며, 실제 일상 회화에서는 다소 오래된 표현처럼 들릴 수 있습니다. “Lord”가 들어가지만 보통 심한 욕설이나 불경한 표현으로 받아들여지지는 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

good grief
놀람이나 짜증을 나타내는 일반적인 감탄사로, “lord love a duck”보다 덜 구식이고 더 널리 쓰입니다.
for heaven’s sake
짜증이나 답답함을 더 직접적으로 드러내며, 명령이나 부탁을 강조할 때도 자주 씁니다.
well, I never
특히 놀람이나 불쾌한 충격을 나타내는 구식 표현으로, “lord love a duck”보다 점잖고 연극적인 느낌이 날 수 있습니다.
oh my goodness
놀람을 나타내는 순한 표현으로, 더 현대적이고 중립적으로 들립니다.

반의어

no surprise there
놀라지 않았다는 뜻으로, 예상 가능한 일이라는 반응입니다.
as expected
일이 예상대로 되었다는 차분한 표현으로, 감탄이나 당혹감이 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어의 구식 감탄사이자 ‘minced oath’로 분류됩니다. ‘Lord’가 들어간 더 강하거나 종교적인 감탄 표현을 순화하면서, 의미상 엉뚱한 ‘a duck’을 붙여 우스꽝스럽고 무해한 느낌을 만든 것으로 보입니다. 20세기 초 영국식 대중어·희극적 말투와 관련해 자주 언급됩니다.

💡 ‘주님이 오리를 사랑한다’는 말도 안 되는 직역을 떠올리면, 황당한 상황에서 튀어나오는 우스꽝스러운 감탄사라는 점을 기억하기 쉽습니다.