lumber with
숙어C1informal원치 않는 부담·일·사람을 떠맡기다 또는 떠맡게 되다
phrase
- 1
누군가에게 원치 않는 책임, 문제, 물건, 사람을 떠맡기다; 또는 그런 부담을 떠안게 되다C1
to make someone deal with an unwanted responsibility, problem, object, or person; or to be left having to deal with it
I got lumbered with all the paperwork while everyone else went home.
다른 사람들은 모두 집에 갔는데 나는 서류 작업을 전부 떠맡게 됐다.
Don’t lumber me with your problems—I have enough to deal with already.
네 문제까지 나한테 떠넘기지 마. 나도 이미 처리할 일이 충분히 많아.
뉘앙스 · 쓰임
“burden with”보다 더 구어적이고 영국식 느낌이 강하며, 원치 않는 일을 억지로 떠안는 뉘앙스가 있습니다. “saddle with”와 의미가 비슷하지만 “lumber with”는 일상적인 불평에서 더 자연스럽고, “be stuck with”와도 가깝지만 조금 더 ‘부담을 지게 되다’에 초점이 있습니다.
주로 수동형 “be lumbered with” 또는 “get lumbered with”로 많이 씁니다. 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔하므로 국제적인 상황에서는 “be stuck with,” “be burdened with,” “be saddled with”가 더 잘 통할 수 있습니다. 사람에게 쓸 때는 그 사람이 귀찮거나 부담스럽다는 느낌을 줄 수 있어 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be saddled with
- 의미가 매우 비슷하지만, ‘짐을 안장처럼 얹다’는 비유가 더 뚜렷하고 약간 더 격식 있거나 문어적으로 들릴 수 있습니다.
- be stuck with
- 원치 않는 것을 어쩔 수 없이 갖게 되거나 맡게 된다는 뜻으로 더 일반적이고 구어적입니다.
- be burdened with
- 더 직접적이고 격식 있는 표현이며, 감정적 불평보다는 객관적인 부담을 강조합니다.
- foist something on someone
- 남에게 원치 않는 것을 떠넘긴다는 의미가 더 강하고, 떠넘기는 사람의 부정직함이나 억지스러움이 강조됩니다.
반의어
- relieve someone of
- 누군가의 부담이나 책임을 덜어 준다는 뜻입니다.
- take something off someone’s hands
- 상대가 처리해야 할 물건이나 일을 대신 맡아 부담을 덜어 준다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“lumber”는 원래 무겁고 다루기 힘든 물건이나 잡동사니, 또는 목재를 가리키는 말로 발전했습니다. 여기서 ‘무거운 짐을 지우다’라는 비유적 의미가 생겨, 사람에게 귀찮고 부담스러운 일을 떠안긴다는 표현으로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘lumber’를 무겁고 큰 목재 더미라고 떠올리면 쉽습니다. 누군가에게 lumber를 얹는다고 생각하면, 원치 않는 무거운 짐을 떠맡기는 의미가 기억납니다.