LC·Dict

lumber with

숙어C1informal
US/ˈlʌm.bɚ wɪð/UK/ˈlʌm.bə wɪð/

원치 않는 부담·일·사람을 떠맡기다 또는 떠맡게 되다

phrase

  1. 1

    누군가에게 원치 않는 책임, 문제, 물건, 사람을 떠맡기다; 또는 그런 부담을 떠안게 되다C1

    to make someone deal with an unwanted responsibility, problem, object, or person; or to be left having to deal with it

    • I got lumbered with all the paperwork while everyone else went home.

      다른 사람들은 모두 집에 갔는데 나는 서류 작업을 전부 떠맡게 됐다.

    • Don’t lumber me with your problems—I have enough to deal with already.

      네 문제까지 나한테 떠넘기지 마. 나도 이미 처리할 일이 충분히 많아.

뉘앙스 · 쓰임

“burden with”보다 더 구어적이고 영국식 느낌이 강하며, 원치 않는 일을 억지로 떠안는 뉘앙스가 있습니다. “saddle with”와 의미가 비슷하지만 “lumber with”는 일상적인 불평에서 더 자연스럽고, “be stuck with”와도 가깝지만 조금 더 ‘부담을 지게 되다’에 초점이 있습니다.

주로 수동형 “be lumbered with” 또는 “get lumbered with”로 많이 씁니다. 미국 영어에서는 상대적으로 덜 흔하므로 국제적인 상황에서는 “be stuck with,” “be burdened with,” “be saddled with”가 더 잘 통할 수 있습니다. 사람에게 쓸 때는 그 사람이 귀찮거나 부담스럽다는 느낌을 줄 수 있어 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be saddled with
의미가 매우 비슷하지만, ‘짐을 안장처럼 얹다’는 비유가 더 뚜렷하고 약간 더 격식 있거나 문어적으로 들릴 수 있습니다.
be stuck with
원치 않는 것을 어쩔 수 없이 갖게 되거나 맡게 된다는 뜻으로 더 일반적이고 구어적입니다.
be burdened with
더 직접적이고 격식 있는 표현이며, 감정적 불평보다는 객관적인 부담을 강조합니다.
foist something on someone
남에게 원치 않는 것을 떠넘긴다는 의미가 더 강하고, 떠넘기는 사람의 부정직함이나 억지스러움이 강조됩니다.

반의어

relieve someone of
누군가의 부담이나 책임을 덜어 준다는 뜻입니다.
take something off someone’s hands
상대가 처리해야 할 물건이나 일을 대신 맡아 부담을 덜어 준다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“lumber”는 원래 무겁고 다루기 힘든 물건이나 잡동사니, 또는 목재를 가리키는 말로 발전했습니다. 여기서 ‘무거운 짐을 지우다’라는 비유적 의미가 생겨, 사람에게 귀찮고 부담스러운 일을 떠안긴다는 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘lumber’를 무겁고 큰 목재 더미라고 떠올리면 쉽습니다. 누군가에게 lumber를 얹는다고 생각하면, 원치 않는 무거운 짐을 떠맡기는 의미가 기억납니다.