mag·da·len
C2archaic고어·문어: 회개했거나 갱생한 매춘부로 여겨지는 여성
noun명사
- 1
회개한 매춘부, 갱생한 매춘부 — 회개했거나 갱생한 매춘부로 여겨지는 여성C2〔general〕
a woman regarded as a repentant or reformed prostitute
In the novel, she appears as a magdalen seeking forgiveness.
그 소설에서 그녀는 용서를 구하는 회개한 매춘부로 등장한다.
The charity described her, in the language of the period, as a Magdalen.
그 자선단체는 당시의 표현으로 그녀를 ‘회개한 매춘부’라고 묘사했다.
뉘앙스 · 쓰임
“prostitute”는 매춘부라는 직업·상태를 직접 가리키지만, “magdalen”은 ‘회개’나 ‘갱생’이라는 종교적·도덕적 판단이 덧붙은 낡은 표현입니다. 현대적이고 덜 낙인적인 표현으로는 문맥에 따라 “sex worker”가 쓰이지만, 이는 “magdalen”의 회개 의미를 담지 않습니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않으며, 역사서·문학 작품·종교적 문맥 또는 “Magdalen asylum/laundry” 같은 역사적 기관 이름에서 주로 보입니다. 사람을 직접 지칭할 때는 낙인적이고 시대착오적으로 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- penitent prostitute
- 뜻을 풀어 쓴 표현으로, 종교적·도덕적 회개의 의미가 분명하다.
- reformed prostitute
- 갱생했다는 의미를 직접적으로 나타내며, “magdalen”보다 덜 문어적이다.
- fallen woman
- 역시 낡고 판단적인 표현이며, 반드시 회개했다는 뜻은 아니다.
자주 쓰는 표현 · Collocations
adj+noun
- a penitent magdalen회개한 매춘부로 여겨지는 여성
noun+noun
- Magdalen asylum과거 ‘타락한 여성’의 수용·갱생을 내세운 시설
- Magdalen laundry과거 여성들을 수용해 세탁 노동을 시킨 시설
어원 · 암기 팁
[Biblical Greek via Latin]예수의 제자인 Mary Magdalene의 이름에서 왔습니다. 서구 기독교 전통에서 Mary Magdalene이 회개한 죄인 또는 매춘부로 잘못 동일시되면서, 그 이름이 이런 의미의 보통명사로 쓰이게 되었습니다.
고유명사 Magdalen/Magdalene에서 온 단일 형태로 분석된다.
💡 Mary Magdalene을 떠올리면, 종교적 맥락의 ‘회개한 여성’이라는 낡은 의미를 기억하기 쉽다.