LC·Dict

make a light

숙어C1
/ˌmeɪk ə ˈlaɪt/

불빛을 만들거나, 특히 항해에서 멀리 있는 등불·등대를 발견하다

phrase

  1. 1

    불빛을 만들거나 전등·촛불 등 빛의 근원을 마련하다B2

    to produce, provide, or create a source of light

    • We made a light with a small candle during the power cut.

      정전 중에 우리는 작은 촛불로 불빛을 만들었다.

    • If it gets too dark in the tent, make a light before you start cooking.

      텐트 안이 너무 어두워지면 요리를 시작하기 전에 불을 켜.

  2. 2

    항해 중 멀리 있는 등대나 신호 불빛을 발견하다C1

    to sight or detect a light, especially a lighthouse or signal light, while navigating

    • At midnight the crew made a light off the starboard bow.

      자정에 선원들은 우현 선수 쪽에서 불빛을 발견했다.

    • The captain hoped to make a light before the fog thickened.

      선장은 안개가 짙어지기 전에 등대 불빛을 발견하기를 바랐다.

뉘앙스 · 쓰임

"turn on a light"는 전등을 켠다는 가장 일반적인 표현이고, "light a lamp/candle"는 램프나 촛불에 불을 붙인다는 뜻입니다. "make a light"는 일상회화에서는 다소 어색하거나 문자 그대로 들릴 수 있으며, 항해 문맥의 ‘불빛을 발견하다’는 뜻은 전문적·문어적 뉘앙스가 있습니다. "make light of"는 전혀 다른 관용구로 ‘대수롭지 않게 여기다’라는 의미입니다.

일상적인 영어에서는 "make a light"보다 "turn on a light", "switch on a light", "light a candle" 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘문제를 가볍게 여기다’라는 뜻으로는 반드시 "make light of the problem"처럼 "of"를 붙여 쓰며, 관사 "a"를 넣지 않습니다. 항해 관련 의미는 일반 독자에게 낯설 수 있으므로 문맥이 필요합니다.

유의어 뉘앙스 비교

turn on a light
전등을 켠다는 가장 자연스럽고 일반적인 표현입니다.
light a candle
촛불에 불을 붙인다는 구체적인 의미입니다.
sight a light
항해·관측 문맥에서 더 명확하고 자연스러운 표현입니다.
spot a light
일상적인 말투로 ‘불빛을 발견하다’라는 뜻입니다.

반의어

put out a light
불이나 빛을 끄는 동작을 나타냅니다.
switch off a light
스위치로 전등을 끄는 가장 일반적인 표현입니다.
lose sight of a light
보이던 불빛을 더 이상 보지 못하게 된다는 뜻입니다.
miss a light
봐야 할 불빛을 보지 못하거나 놓쳤다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"make"에는 오래전부터 ‘도달하다, 발견하다, 식별하다’라는 항해·군사적 용법이 있었습니다. 그래서 "make land"는 ‘육지를 발견하다’, "make a light"는 ‘불빛을 발견하다’라는 식으로 쓰일 수 있었습니다. 다만 현대 일반 영어에서는 이 용법이 제한적이며, 대부분의 경우 문자 그대로 ‘불빛을 만들다/켜다’로 받아들여집니다.

💡 "make land"가 ‘육지를 발견하다’라는 항해 표현임을 떠올리면, "make a light"도 바다에서 등대 불빛을 ‘찾아내다’라는 뜻이 될 수 있음을 기억하기 쉽습니다. 단, ‘가볍게 여기다’는 "make light of"라고 따로 외우세요.