make a light
숙어C1불빛을 만들거나, 특히 항해에서 멀리 있는 등불·등대를 발견하다
phrase
- 1
불빛을 만들거나 전등·촛불 등 빛의 근원을 마련하다B2
to produce, provide, or create a source of light
We made a light with a small candle during the power cut.
정전 중에 우리는 작은 촛불로 불빛을 만들었다.
If it gets too dark in the tent, make a light before you start cooking.
텐트 안이 너무 어두워지면 요리를 시작하기 전에 불을 켜.
- 2
항해 중 멀리 있는 등대나 신호 불빛을 발견하다C1
to sight or detect a light, especially a lighthouse or signal light, while navigating
At midnight the crew made a light off the starboard bow.
자정에 선원들은 우현 선수 쪽에서 불빛을 발견했다.
The captain hoped to make a light before the fog thickened.
선장은 안개가 짙어지기 전에 등대 불빛을 발견하기를 바랐다.
뉘앙스 · 쓰임
"turn on a light"는 전등을 켠다는 가장 일반적인 표현이고, "light a lamp/candle"는 램프나 촛불에 불을 붙인다는 뜻입니다. "make a light"는 일상회화에서는 다소 어색하거나 문자 그대로 들릴 수 있으며, 항해 문맥의 ‘불빛을 발견하다’는 뜻은 전문적·문어적 뉘앙스가 있습니다. "make light of"는 전혀 다른 관용구로 ‘대수롭지 않게 여기다’라는 의미입니다.
일상적인 영어에서는 "make a light"보다 "turn on a light", "switch on a light", "light a candle" 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다. ‘문제를 가볍게 여기다’라는 뜻으로는 반드시 "make light of the problem"처럼 "of"를 붙여 쓰며, 관사 "a"를 넣지 않습니다. 항해 관련 의미는 일반 독자에게 낯설 수 있으므로 문맥이 필요합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- turn on a light
- 전등을 켠다는 가장 자연스럽고 일반적인 표현입니다.
- light a candle
- 촛불에 불을 붙인다는 구체적인 의미입니다.
- sight a light
- 항해·관측 문맥에서 더 명확하고 자연스러운 표현입니다.
- spot a light
- 일상적인 말투로 ‘불빛을 발견하다’라는 뜻입니다.
반의어
- put out a light
- 불이나 빛을 끄는 동작을 나타냅니다.
- switch off a light
- 스위치로 전등을 끄는 가장 일반적인 표현입니다.
- lose sight of a light
- 보이던 불빛을 더 이상 보지 못하게 된다는 뜻입니다.
- miss a light
- 봐야 할 불빛을 보지 못하거나 놓쳤다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"make"에는 오래전부터 ‘도달하다, 발견하다, 식별하다’라는 항해·군사적 용법이 있었습니다. 그래서 "make land"는 ‘육지를 발견하다’, "make a light"는 ‘불빛을 발견하다’라는 식으로 쓰일 수 있었습니다. 다만 현대 일반 영어에서는 이 용법이 제한적이며, 대부분의 경우 문자 그대로 ‘불빛을 만들다/켜다’로 받아들여집니다.
💡 "make land"가 ‘육지를 발견하다’라는 항해 표현임을 떠올리면, "make a light"도 바다에서 등대 불빛을 ‘찾아내다’라는 뜻이 될 수 있음을 기억하기 쉽습니다. 단, ‘가볍게 여기다’는 "make light of"라고 따로 외우세요.