LC·Dict

make a stick for one's own back

숙어C1
US/ˌmeɪk ə ˈstɪk fər wʌnz ˌoʊn ˈbæk/UK/ˌmeɪk ə ˈstɪk fə wʌnz ˌəʊn ˈbæk/

스스로 나중에 곤란해질 일을 만들다

phrase

  1. 1

    자신의 행동이나 결정 때문에 나중에 스스로 곤란, 부담, 불이익을 겪게 만들다C1

    to create future trouble, extra work, or disadvantage for yourself by what you do now

    • If you answer work emails at midnight, you'll make a stick for your own back because everyone will expect it.

      밤 12시에 업무 이메일에 답하면 모두가 그걸 당연하게 여길 테니 스스로 나중에 고생할 일을 만드는 거야.

    • She made a rod for her own back by agreeing to check every report personally.

      그녀는 모든 보고서를 직접 확인하겠다고 해서 스스로 부담을 떠안게 되었다.

뉘앙스 · 쓰임

shoot oneself in the foot는 어리석은 행동으로 자신의 이익을 해친다는 뜻이 더 일반적이고 즉각적인 손해에도 쓸 수 있습니다. dig one's own grave는 훨씬 더 심각하거나 치명적인 결과를 암시합니다. make a rod/stick for one's own back은 특히 ‘나중에 자신에게 돌아올 부담이나 고생을 스스로 만들어 둔다’는 뉘앙스가 강합니다.

실제 사용에서는 make a rod for your own back이 가장 자연스럽고 관용적인 형태입니다. one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 보통 by -ing 구조와 함께 쓰여 ‘…함으로써 스스로 문제를 만든다’는 식으로 표현합니다.

유의어 뉘앙스 비교

make a rod for one's own back
가장 표준적이고 흔한 형태, 특히 영국 영어에서 자연스럽습니다.
shoot oneself in the foot
스스로에게 손해가 되는 행동을 한다는 뜻으로 더 일반적이며, 미래의 지속적인 부담보다는 즉각적인 손해에도 자주 씁니다.
ask for trouble
문제를 자초한다는 뜻으로, 경고나 충고의 말투에서 자주 쓰입니다.
dig one's own grave
스스로 파멸이나 큰 실패를 초래한다는 뜻으로 더 강하고 심각한 표현입니다.

반의어

make life easier for oneself
나중에 편해지도록 스스로에게 유리한 상황을 만든다는 반대 의미입니다.
save oneself trouble
미리 행동해서 불필요한 문제나 수고를 피한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]표준형 make a rod for one's own back에서 온 표현입니다. rod는 예전에 벌을 주거나 때리는 데 쓰던 막대기를 뜻하며, 자기 등을 때릴 막대기를 스스로 만든다는 이미지에서 ‘자신에게 돌아올 벌이나 고생을 스스로 만든다’는 의미가 생겼습니다.

💡 내가 직접 만든 막대기가 결국 내 등을 때린다고 상상하면, ‘스스로 나중에 고생할 일을 만든다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.