make a stick for one's own back
숙어C1스스로 나중에 곤란해질 일을 만들다
phrase
- 1
자신의 행동이나 결정 때문에 나중에 스스로 곤란, 부담, 불이익을 겪게 만들다C1
to create future trouble, extra work, or disadvantage for yourself by what you do now
If you answer work emails at midnight, you'll make a stick for your own back because everyone will expect it.
밤 12시에 업무 이메일에 답하면 모두가 그걸 당연하게 여길 테니 스스로 나중에 고생할 일을 만드는 거야.
She made a rod for her own back by agreeing to check every report personally.
그녀는 모든 보고서를 직접 확인하겠다고 해서 스스로 부담을 떠안게 되었다.
뉘앙스 · 쓰임
shoot oneself in the foot는 어리석은 행동으로 자신의 이익을 해친다는 뜻이 더 일반적이고 즉각적인 손해에도 쓸 수 있습니다. dig one's own grave는 훨씬 더 심각하거나 치명적인 결과를 암시합니다. make a rod/stick for one's own back은 특히 ‘나중에 자신에게 돌아올 부담이나 고생을 스스로 만들어 둔다’는 뉘앙스가 강합니다.
실제 사용에서는 make a rod for your own back이 가장 자연스럽고 관용적인 형태입니다. one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바꿔 씁니다. 보통 by -ing 구조와 함께 쓰여 ‘…함으로써 스스로 문제를 만든다’는 식으로 표현합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make a rod for one's own back
- 가장 표준적이고 흔한 형태, 특히 영국 영어에서 자연스럽습니다.
- shoot oneself in the foot
- 스스로에게 손해가 되는 행동을 한다는 뜻으로 더 일반적이며, 미래의 지속적인 부담보다는 즉각적인 손해에도 자주 씁니다.
- ask for trouble
- 문제를 자초한다는 뜻으로, 경고나 충고의 말투에서 자주 쓰입니다.
- dig one's own grave
- 스스로 파멸이나 큰 실패를 초래한다는 뜻으로 더 강하고 심각한 표현입니다.
반의어
- make life easier for oneself
- 나중에 편해지도록 스스로에게 유리한 상황을 만든다는 반대 의미입니다.
- save oneself trouble
- 미리 행동해서 불필요한 문제나 수고를 피한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]표준형 make a rod for one's own back에서 온 표현입니다. rod는 예전에 벌을 주거나 때리는 데 쓰던 막대기를 뜻하며, 자기 등을 때릴 막대기를 스스로 만든다는 이미지에서 ‘자신에게 돌아올 벌이나 고생을 스스로 만든다’는 의미가 생겼습니다.
💡 내가 직접 만든 막대기가 결국 내 등을 때린다고 상상하면, ‘스스로 나중에 고생할 일을 만든다’는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.