LC·Dict

make fetch happen

숙어C1informal
US/meɪk fɛtʃ ˈhæpən/

억지로 유행시키거나 받아들여지게 만들려 하다

phrase

  1. 1

    어떤 말, 유행, 아이디어 등을 사람들이 받아들이거나 인기 있게 만들려고 억지로 시도하다C1

    to try, often unsuccessfully or unnaturally, to make a word, trend, idea, or plan become popular or accepted

    • They keep calling the product revolutionary, but they’re just trying to make fetch happen.

      그들은 그 제품을 계속 혁신적이라고 부르지만, 사실은 억지로 유행시키려는 것뿐이다.

    • Stop trying to make fetch happen; nobody is going to use that nickname.

      그 별명을 억지로 유행시키려고 하지 마. 아무도 안 쓸 거야.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘promote’나 ‘popularize’는 중립적으로 홍보하거나 유행시키는 뜻이지만, “make fetch happen”은 사람들이 원하지 않거나 자연스럽지 않은 것을 억지로 밀어붙인다는 비꼬는 뉘앙스가 강합니다.

비격식 표현이며, Mean Girls를 아는 사람에게 특히 잘 통합니다. 주로 농담, 풍자, 비판의 맥락에서 쓰고, 진지한 비즈니스 문서나 공식적인 글에는 어울리지 않습니다. 원래 대사는 “Stop trying to make fetch happen”이므로 이 형태로 가장 자주 사용됩니다.

유의어 뉘앙스 비교

force a trend
유행을 억지로 만들려 한다는 뜻을 직접적으로 나타내며, 영화 인용의 유머는 없다.
push something too hard
무언가를 지나치게 밀어붙인다는 넓은 의미로, 반드시 유행이나 인기와 관련되지는 않는다.
try to popularize something
어떤 것을 대중화하려 한다는 비교적 중립적인 표현이다.

반의어

catch on naturally
억지로 만든 것이 아니라 자연스럽게 인기를 얻거나 퍼진다는 뜻이다.
let it happen organically
개입하거나 강요하지 않고 자연스럽게 진행되게 둔다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 2004년 미국 영화 Mean Girls에서 Gretchen Wieners가 ‘fetch’를 ‘cool’이라는 뜻의 유행어로 만들려 하자, Regina George가 “Stop trying to make fetch happen. It’s not going to happen.”이라고 말한 장면에서 유래했습니다. 이후 영어권에서 억지로 유행시키려는 시도를 비꼬는 표현으로 널리 쓰이게 되었습니다.

💡 영화 속에서 ‘fetch’라는 말을 억지 유행어로 만들려다 실패한 장면을 떠올리면, ‘make fetch happen’ = ‘안 될 유행을 억지로 만들려 하다’로 기억하기 쉽습니다.