LC·Dict

make shit shake

숙어C2slang
US/meɪk ʃɪt ʃeɪk/

어떻게든 일을 성사시키거나 상황을 크게 움직이게 하다

phrase

  1. 1

    어려움이나 제약이 있어도 적극적으로 행동하여 일이 되게 만들다; 판을 움직이다.C2

    to take decisive action to make something happen, especially in a difficult or stalled situation.

    • We don't have investors yet, but we'll make shit shake.

      아직 투자자는 없지만, 우리가 어떻게든 일을 성사시킬 거야.

    • When the company ignored the complaints, she made shit shake and got everyone a refund.

      회사가 불만을 무시하자, 그녀가 직접 판을 움직여 모두가 환불을 받게 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“make things happen”은 같은 뜻의 중립적 표현이고, “get it done”은 결과를 완수한다는 점이 더 강하다. “shake things up”은 기존 상태를 뒤흔들어 변화를 주는 의미가 강하며, 반드시 일을 성사시킨다는 뜻은 아니다. “make shit shake”는 욕설이 들어가 더 거칠고 자신감 있는 느낌을 준다.

욕설 shit이 포함되어 있어 직장, 학교, 공식 문서, 예의가 필요한 자리에서는 피해야 한다. 친한 사이의 대화, 랩 가사, SNS, 매우 캐주얼한 말투에서 쓰인다. AAVE와 관련된 표현이므로, 원어민이 아니거나 문화적 맥락을 잘 모를 때는 과장되거나 부자연스럽게 들릴 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

make things happen
가장 가까운 중립적 표현으로, 욕설이나 거친 느낌이 없다.
get it done
과정보다는 일을 끝내고 결과를 내는 데 초점이 있다.
make moves
성공이나 기회를 위해 전략적으로 행동한다는 뉘앙스가 강하다.
shake things up
상황을 변화시키거나 뒤흔든다는 뜻으로, 반드시 성과를 낸다는 의미는 아니다.

반의어

do nothing
아무 행동도 하지 않는다는 직접적인 반대 표현이다.
sit on one's hands
해야 할 일이 있는데도 일부러 또는 소극적으로 가만히 있다는 뜻이다.
let things slide
문제를 적극적으로 해결하지 않고 방치한다는 뉘앙스가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불확실하지만, 미국 흑인 영어(AAVE), 힙합 가사, 거리 문화권의 속어에서 널리 쓰이게 된 표현으로 보인다. 여기서 shit은 특정한 배설물을 뜻하기보다 ‘일, 상황, 문제, 사물 전반’을 거칠게 가리키는 속어적 명사이고, shake는 ‘흔들어 움직이게 하다’라는 이미지로 쓰인다.

💡 멈춰 있는 상황을 세게 흔들어 움직이게 만든다고 생각하면 된다. 즉, ‘shit = 상황/일’, ‘shake = 흔들어 판을 움직이다’로 기억하면 쉽다.