manoeuvre the Apostles
숙어C2literary한쪽 빚이나 비용을 메우려고 다른 쪽 돈을 끌어다 쓰다
phrase
- 1
한쪽 빚이나 비용을 갚기 위해 다른 쪽의 돈을 끌어다 쓰거나, 재정 문제를 임시방편으로 돌려막다C2
to pay one debt, bill, or obligation by diverting money from another, especially as a temporary or unsatisfactory financial expedient
The committee tried to manoeuvre the Apostles, using next month's donations to cover this month's bills.
위원회는 다음 달 기부금을 이번 달 청구서에 쓰면서 빚을 돌려막으려 했다.
After the repairs became more expensive, he spent the winter manoeuvring the Apostles just to keep the business open.
수리비가 더 비싸진 뒤, 그는 가게를 계속 열어 두려고 겨우내 이 돈 저 돈을 돌려 막았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘rob Peter to pay Paul’이 훨씬 흔하고 바로 이해되는 표현인 반면, ‘manoeuvre the Apostles’는 매우 드물고 고풍스러우며 말장난 같은 뉘앙스가 있습니다. ‘juggle finances’는 더 일반적으로 자금 운용을 이리저리 맞춘다는 뜻이고, 반드시 빚 돌려막기의 부정적인 의미가 강하지는 않습니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로, 일반 독자나 청자는 뜻을 모를 가능성이 큽니다. 시험·비즈니스·일상 회화에서는 보통 ‘rob Peter to pay Paul’ 또는 ‘juggle debts/funds’를 쓰는 것이 안전합니다. 미국식 철자는 ‘maneuver the Apostles’입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- rob Peter to pay Paul
- 가장 가까운 동의 표현이며 훨씬 더 흔하고 현대 영어에서 잘 통합니다.
- juggle debts
- 여러 빚을 이리저리 맞춘다는 일반적 표현으로, 말장난이나 성서적 암시는 없습니다.
- juggle finances
- 자금 사정을 조정한다는 더 넓은 표현이며, 반드시 빚 돌려막기라는 부정적 의미만은 아닙니다.
반의어
- live within one's means
- 수입 범위 안에서 지출한다는 뜻으로, 빚을 돌려막는 상황과 반대입니다.
- pay one's way
- 남에게 의존하거나 빚을 돌리지 않고 자기 비용을 감당한다는 뜻입니다.
- settle one's debts
- 빚을 임시로 돌려막는 것이 아니라 실제로 갚아 정리한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]성서의 사도인 베드로와 바울을 떠올리게 하는 표현으로, ‘rob Peter to pay Paul’이라는 더 널리 알려진 관용구와 관련이 있습니다. ‘사도들을 조종한다’는 말은 베드로와 바울 같은 사도들 사이에서 돈을 이리저리 옮긴다는 식의 비유적·해학적 표현으로 이해할 수 있습니다.
💡 Apostles를 Peter와 Paul로 떠올리면 쉽습니다. Peter에게서 빼앗아 Paul에게 주는 것처럼, 한쪽 돈을 빼서 다른 쪽을 막는다는 이미지로 기억하세요.