LC·Dict

manoeuvre the Apostles

숙어C2literary
US/məˈnuːvər ði əˈpɑːsəlz/UK/məˈnuːvə ði əˈpɒsəlz/

한쪽 빚이나 비용을 메우려고 다른 쪽 돈을 끌어다 쓰다

phrase

  1. 1

    한쪽 빚이나 비용을 갚기 위해 다른 쪽의 돈을 끌어다 쓰거나, 재정 문제를 임시방편으로 돌려막다C2

    to pay one debt, bill, or obligation by diverting money from another, especially as a temporary or unsatisfactory financial expedient

    • The committee tried to manoeuvre the Apostles, using next month's donations to cover this month's bills.

      위원회는 다음 달 기부금을 이번 달 청구서에 쓰면서 빚을 돌려막으려 했다.

    • After the repairs became more expensive, he spent the winter manoeuvring the Apostles just to keep the business open.

      수리비가 더 비싸진 뒤, 그는 가게를 계속 열어 두려고 겨우내 이 돈 저 돈을 돌려 막았다.

뉘앙스 · 쓰임

‘rob Peter to pay Paul’이 훨씬 흔하고 바로 이해되는 표현인 반면, ‘manoeuvre the Apostles’는 매우 드물고 고풍스러우며 말장난 같은 뉘앙스가 있습니다. ‘juggle finances’는 더 일반적으로 자금 운용을 이리저리 맞춘다는 뜻이고, 반드시 빚 돌려막기의 부정적인 의미가 강하지는 않습니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로, 일반 독자나 청자는 뜻을 모를 가능성이 큽니다. 시험·비즈니스·일상 회화에서는 보통 ‘rob Peter to pay Paul’ 또는 ‘juggle debts/funds’를 쓰는 것이 안전합니다. 미국식 철자는 ‘maneuver the Apostles’입니다.

유의어 뉘앙스 비교

rob Peter to pay Paul
가장 가까운 동의 표현이며 훨씬 더 흔하고 현대 영어에서 잘 통합니다.
juggle debts
여러 빚을 이리저리 맞춘다는 일반적 표현으로, 말장난이나 성서적 암시는 없습니다.
juggle finances
자금 사정을 조정한다는 더 넓은 표현이며, 반드시 빚 돌려막기라는 부정적 의미만은 아닙니다.

반의어

live within one's means
수입 범위 안에서 지출한다는 뜻으로, 빚을 돌려막는 상황과 반대입니다.
pay one's way
남에게 의존하거나 빚을 돌리지 않고 자기 비용을 감당한다는 뜻입니다.
settle one's debts
빚을 임시로 돌려막는 것이 아니라 실제로 갚아 정리한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]성서의 사도인 베드로와 바울을 떠올리게 하는 표현으로, ‘rob Peter to pay Paul’이라는 더 널리 알려진 관용구와 관련이 있습니다. ‘사도들을 조종한다’는 말은 베드로와 바울 같은 사도들 사이에서 돈을 이리저리 옮긴다는 식의 비유적·해학적 표현으로 이해할 수 있습니다.

💡 Apostles를 Peter와 Paul로 떠올리면 쉽습니다. Peter에게서 빼앗아 Paul에게 주는 것처럼, 한쪽 돈을 빼서 다른 쪽을 막는다는 이미지로 기억하세요.