Mind the gap
숙어B1틈이나 차이에 주의하라는 말
phrase
- 1
열차와 승강장 사이, 또는 길 위의 틈을 조심하라는 경고B1
used as a warning to be careful of a space or gap, especially between a train and a platform
As we stepped off the train, the announcement said, “Mind the gap.”
우리가 열차에서 내릴 때 안내 방송에서 ‘틈을 조심하세요’라고 했다.
Please mind the gap between the platform and the train.
승강장과 열차 사이의 틈을 조심해 주십시오.
- 2
두 대상 사이의 차이, 간극, 불일치를 인식하고 주의하라는 말C1
used figuratively to tell people to notice and be careful about a difference, divide, or mismatch between two things
When comparing the two reports, mind the gap between what was promised and what was delivered.
두 보고서를 비교할 때, 약속된 것과 실제로 제공된 것 사이의 차이에 주의하세요.
The campaign sounds inclusive, but we should mind the gap between its message and its actual policies.
그 캠페인은 포용적으로 들리지만, 메시지와 실제 정책 사이의 간극에 주의해야 합니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘watch your step’은 발밑이나 걸음을 조심하라는 일반적인 경고이고, ‘mind the gap’은 물리적 틈 또는 두 대상 사이의 차이에 초점이 있습니다. ‘bridge the gap’은 차이를 줄이거나 메운다는 뜻인 반면, ‘mind the gap’은 먼저 그 차이를 알아차리고 주의하라는 느낌입니다.
실제 교통 안내에서는 명령문처럼 쓰이지만 무례한 느낌은 거의 없습니다. 일상 대화에서 비유적으로 쓸 때는 다소 재치 있거나 문화적 인용처럼 들릴 수 있으며, 영국식 표현이라는 인상이 강합니다. 미국에서도 이해되는 경우가 많지만 런던 지하철 문구로 받아들이는 사람이 많습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- watch your step
- 발을 헛디디지 않도록 조심하라는 더 일반적인 표현입니다.
- be careful
- 가장 넓고 중립적인 표현으로, 특정한 ‘틈’에 초점이 있지는 않습니다.
- pay attention to the gap
- 비유적 의미를 더 직접적이고 설명적으로 표현합니다.
- be aware of the difference
- 차이를 인식하라는 뜻으로, 문화적·재치 있는 느낌은 적습니다.
- watch for discrepancies
- 자료나 주장 사이의 불일치를 살피라는 더 공식적인 표현입니다.
반의어
- ignore the warning
- 주의하라는 경고를 무시한다는 뜻입니다.
- be careless
- 조심하지 않고 부주의하다는 일반적인 반대 의미입니다.
- overlook the gap
- 차이나 간극을 알아차리지 못하거나 무시한다는 뜻입니다.
- assume there is no difference
- 차이가 없다고 단정한다는 뜻으로, ‘간극을 의식하라’는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Mind’는 영국 영어에서 ‘조심하다, 주의하다’라는 뜻으로 쓰이고, ‘gap’은 틈이나 간격을 뜻합니다. 이 문구는 특히 1960년대 후반 런던 지하철의 자동 안내 방송으로 널리 알려졌으며, 곡선형 승강장에서 열차와 플랫폼 사이가 벌어지는 위험을 알리기 위해 사용되었습니다. 이후 영국 대중문화의 상징적인 안내 문구가 되었습니다.
💡 ‘mind = 조심하다’, ‘gap = 틈’으로 기억하면 됩니다. 런던 지하철에서 내릴 때 “틈을 조심!”이라고 방송하는 장면을 떠올리면 쉽게 외울 수 있습니다.