LC·Dict

Misery loves company

숙어B2
/ˈmɪzəri lʌvz ˈkʌmpəni/

불행한 사람은 자기처럼 불행한 사람이 곁에 있기를 바란다는 뜻

phrase

  1. 1

    동병상련, 물귀신 심보불행하거나 기분이 나쁜 사람은 혼자 괴로운 것보다 다른 사람도 함께 괴롭거나 자기와 같은 처지이기를 바란다는 뜻B2

    Used to say that unhappy people often want others to be unhappy too, or prefer not to suffer alone.

    • She made everyone listen to her complaints all afternoon—misery loves company, I guess.

      그녀는 오후 내내 모두에게 자기 불평을 듣게 했다. 불행은 동반자를 좋아한다더니, 딱 그런가 보다.

    • When Tom found out I also had to work late, he smiled and said, “Misery loves company.”

      톰은 나도 야근해야 한다는 걸 알고는 웃으며 “힘든 일은 같이 겪어야 덜 힘들지”라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘I feel your pain’처럼 공감을 나타내는 표현이 아니라, 괴로운 사람이 남도 함께 괴롭기를 바라거나 같은 처지의 사람을 찾는다는 의미입니다. ‘share the pain’은 고통을 함께 나눈다는 중립적인 표현일 수 있지만, ‘misery loves company’는 종종 남을 끌어들여 부정적인 감정을 퍼뜨린다는 뉘앙스가 있습니다.

상대의 슬픔이나 고통을 직접 위로해야 하는 상황에서 함부로 쓰면 냉소적이거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 주로 상황을 관찰하며 말하거나, 가벼운 불평·농담의 맥락에서 사용하는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

people like company in suffering
같은 의미를 설명식으로 풀어 쓴 표현이며, 속담처럼 굳어진 말은 아닙니다.
share the pain
고통을 함께 나눈다는 뜻으로 더 중립적이거나 유머러스할 수 있으며, 남을 불행하게 만들려는 뉘앙스는 약합니다.
we're all in the same boat
모두 같은 어려운 상황에 있다는 뜻으로, 비판적 뉘앙스보다 연대감이 더 강합니다.

반의어

suffer in silence
괴로움을 남에게 드러내거나 나누지 않고 혼자 견딘다는 뜻입니다.
spare others one's troubles
자신의 문제로 다른 사람을 괴롭게 하지 않으려 한다는 의미로, 반대되는 태도를 나타냅니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 단정하기 어렵지만, 영어권에서 오래전부터 쓰인 속담입니다. ‘misery’를 의인화하여 불행이 혼자 있기를 싫어하고 ‘company’, 즉 동반자를 원한다고 표현한 말입니다.

💡 misery는 ‘불행’, company는 ‘동반자’라고 기억하면 됩니다. ‘불행도 친구가 필요하다’고 떠올리면 의미를 쉽게 외울 수 있습니다.