the mother of all
숙어C1informal동종의 것들 중 가장 크고 극단적인 것
phrase
- 1
최대의, 최고의 — 어떤 종류의 것들 중 가장 크고, 강하고, 극단적이거나 인상적인 것C1
the largest, strongest, most extreme, or most impressive example of a particular kind of thing
After the office party, I woke up with the mother of all hangovers.
회사 파티가 끝난 뒤, 나는 정말 역대급 숙취를 안고 깨어났다.
The team made the mother of all mistakes by sending the confidential file to every client.
그 팀은 기밀 파일을 모든 고객에게 보내는 최악의 대형 실수를 저질렀다.
Forecasters warned that the region could face the mother of all storms this weekend.
기상 예보관들은 이번 주말 그 지역에 초대형 폭풍이 닥칠 수 있다고 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
“the biggest”보다 더 과장되고 구어적인 느낌이 강하며, 단순히 크다는 뜻을 넘어 ‘압도적이고 대표적인 최강/최악의 사례’라는 뉘앙스를 줍니다. “the ultimate”는 더 중립적이거나 긍정적으로 들릴 수 있지만, “the mother of all”은 유머·과장·극적인 강조가 더 큽니다.
보통 정관사 “the”와 함께 “the mother of all problems/storms/parties”처럼 씁니다. 격식 있는 학술 문체에서는 피하는 것이 좋고, 심각한 재난이나 민감한 사건에 쓰면 가볍게 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 실제 어머니를 뜻하는 표현이 아니며, 사람보다는 사건·상황·사물에 주로 붙입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- the ultimate
- 더 중립적이며 긍정적·부정적 상황 모두에 넓게 쓰이고, 과장된 구어 느낌은 덜하다.
- the granddaddy of all
- 의미는 비슷하지만 더 미국식이고 구어적이며, 오래되고 대표적인 원조라는 느낌도 줄 수 있다.
- the biggest
- 가장 직접적이고 중립적인 표현으로, “the mother of all”만큼 극적인 과장 효과는 없다.
반의어
- a minor
- 규모나 중요성이 작다는 뜻으로, 과장 없이 담담하게 반대 의미를 나타낸다.
- no big deal
- 문제나 사건이 중요하지 않다는 구어 표현으로, ‘역대급’이라는 강조와 반대된다.
- run-of-the-mill
- 특별하지 않고 평범하다는 뜻으로, 압도적이거나 극단적이라는 뉘앙스와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[Arabic]현대 영어에서 이 표현은 1990년대 초 걸프전 무렵 사담 후세인이 사용한 것으로 알려진 “the mother of all battles”라는 표현을 통해 널리 퍼졌습니다. 이는 아랍어 표현 “umm al-maʿārik”, 즉 ‘전투들의 어머니’라는 말의 번역으로 알려져 있으며, 이후 영어에서 “the mother of all + 명사” 형태로 확장되어 ‘역대급의, 가장 큰’이라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.
💡 ‘모든 것들의 어머니’라고 상상하면, 그 종류의 모든 것을 낳은 것처럼 가장 크고 대표적인 존재라는 과장된 이미지를 떠올릴 수 있습니다.