LC·Dict

Mount the high horse

숙어C1
/maʊnt ðə haɪ hɔrs//maʊnt ðə haɪ hɔːs/

거만하거나 도덕적으로 우월한 태도를 취하다

phrase

  1. 1

    자신이 남보다 더 옳거나 훌륭하다는 듯이 거만하고 훈계조로 행동하다C1

    to adopt an arrogant or self-righteous attitude, especially by speaking as if one is morally superior to others

    • Every time we discuss politics, he mounts his high horse and lectures everyone in the room.

      우리가 정치 이야기를 할 때마다 그는 잘난 듯이 굴며 방 안의 모든 사람에게 훈계를 한다.

    • Don’t get on your high horse; you made the same mistake last week.

      그렇게 도덕적으로 우월한 척하지 마. 너도 지난주에 똑같은 실수를 했잖아.

뉘앙스 · 쓰임

“be arrogant”는 일반적인 ‘거만하다’라는 뜻이고, “mount/get on one’s high horse”는 특히 도덕적 우월감이나 훈계하는 태도를 강조한다. “get on your soapbox”는 자신의 의견을 길게 주장하거나 설교하는 느낌이 강하고, 반드시 거만함을 뜻하지는 않는다.

사람을 직접 비판하는 표현이므로 대화에서 상대에게 쓰면 공격적으로 들릴 수 있다. 실제 사용에서는 “mount the high horse”보다 “get on your/his/her high horse”가 자연스럽다. “high horse” 앞에는 보통 소유격을 써서 “his high horse,” “your high horse”처럼 말한다.

유의어 뉘앙스 비교

get on one's high horse
가장 흔한 현대식 표현으로, 같은 의미를 더 자연스럽게 전달한다.
act self-righteous
관용구가 아니라 직설적 표현이며, 도덕적으로 잘난 척한다는 의미가 더 명확하다.
get on one's soapbox
자기 의견을 장황하게 주장하거나 설교한다는 뜻으로, 거만함보다 ‘열변’의 느낌이 강하다.

반의어

come down off one's high horse
거만하거나 도덕적으로 우월한 태도를 버리라는 의미의 반대 표현이다.
be humble
스스로를 낮추고 겸손하게 행동한다는 일반적 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]‘High horse’는 원래 키가 크고 위엄 있는 말을 가리켰으며, 높은 말에 탄 사람이 다른 사람들보다 위에 있는 모습에서 ‘거만함’이나 ‘우월한 태도’의 비유가 생겼다. 중세와 근세 유럽에서 높은 말은 지위와 권위를 상징했기 때문에, ‘높은 말에 오르다’가 스스로를 남보다 높게 여긴다는 의미로 발전했다.

💡 높은 말 위에 올라타면 사람들을 내려다보게 된다. 그래서 ‘high horse’는 남을 내려다보는 듯한 거만하고 훈계적인 태도를 떠올리면 된다.