LC·Dict

Kill one's darlings

숙어C1
US/ˌkɪl wʌnz ˈdɑːr.lɪŋz/UK/ˌkɪl wʌnz ˈdɑː.lɪŋz/

아무리 마음에 들어도 전체에 도움이 되지 않는 부분은 과감히 버리다

phrase

  1. 1

    자신이 좋아하거나 애착을 가진 글, 장면, 아이디어, 기능 등이 전체 결과물에 도움이 되지 않을 때 과감히 제거하다C1

    to remove a part of a piece of work that one is attached to, because it does not improve or serve the work as a whole

    • The opening paragraph was beautifully written, but it slowed the story down, so I had to kill my darlings.

      첫 문단은 아름답게 쓰였지만 이야기의 속도를 늦춰서, 나는 애착이 가는 부분을 과감히 잘라내야 했다.

    • When we simplified the app, we had to kill our darlings and remove several features the team loved.

      앱을 단순화하면서, 팀이 좋아하던 몇 가지 기능을 과감히 포기해야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

cut이나 delete보다 훨씬 비유적이고 감정적인 표현으로, 단순히 지우는 것이 아니라 ‘애착이 있는 부분을 고통스럽지만 과감히 포기한다’는 뉘앙스가 강하다. edit ruthlessly는 더 일반적으로 ‘냉정하게 편집하다’라는 뜻이고, kill one's darlings는 특히 자신이 좋아하는 요소를 버리는 상황에 초점이 있다.

실제로 사람이나 동물을 죽인다는 뜻이 아니므로 창작·편집 맥락에서 비유적으로 사용한다. one's는 문맥에 따라 my, your, his, her, our, their 등으로 바뀐다. 다소 강한 표현처럼 들릴 수 있으므로 아주 공식적인 보고서에서는 cut unnecessary elements처럼 순화해 쓰는 것이 자연스러울 수 있다.

유의어 뉘앙스 비교

murder one's darlings
거의 같은 뜻이며 원문 인용에 가까운 변형으로, kill one's darlings보다 조금 더 문학적이거나 극적으로 들린다.
edit ruthlessly
애착 여부와 상관없이 냉정하게 편집한다는 더 넓은 표현이다.
cut the fat
불필요한 부분을 제거한다는 뜻이지만, 사랑하는 부분을 포기한다는 감정적 뉘앙스는 약하다.

반의어

keep everything in
불필요한 부분까지 모두 남겨 둔다는 뜻으로, 편집의 과감함이 없다는 뉘앙스다.
indulge oneself
전체 효과보다 자신의 취향이나 욕심을 우선한다는 의미로 반대되는 태도를 나타낸다.

어원 · 암기 팁

[English]창작 조언으로 널리 알려진 표현으로, 흔히 William Faulkner에게 연결되지만 비슷한 취지의 말은 Arthur Quiller-Couch의 1914년 강연에서 'murder your darlings'라는 형태로 유명해졌다. 여기서 darlings는 작가가 특별히 아끼는 문장이나 표현을 가리킨다.

💡 내가 가장 아끼는 ‘예쁜 문장’이라도 작품 전체를 망치면 ‘죽인다’, 즉 과감히 삭제한다고 기억하면 된다.