must have killed a Chinaman
숙어C2informal매우 운이 나쁘다는 뜻의 낡고 모욕적인 표현
phrase
- 1
천벌받다, 업보를 받다 — 누군가가 매우 심한 불운을 겪고 있음을, 마치 큰 죄에 대한 벌을 받는 것처럼 말하는 낡고 모욕적인 표현C2
a dated and offensive phrase used to say that someone seems to be suffering extreme bad luck, as if being punished for a serious wrongdoing
In older Australian fiction, a character might say, 'He must have killed a Chinaman,' after hearing about another man's repeated misfortunes.
옛 호주 소설에서는 어떤 인물이 다른 사람의 거듭된 불운을 듣고 ‘그는 must have killed a Chinaman인가 봐’라고 말할 수 있습니다.
Do not use this idiom in modern conversation; say 'He's had a terrible run of bad luck' instead.
현대 대화에서는 이 관용구를 쓰지 말고 대신 ‘그는 정말 지독하게 운이 없었어’라고 말하세요.
뉘앙스 · 쓰임
'be unlucky'나 'have a run of bad luck'은 중립적이고 현대적인 표현인 반면, 이 표현은 농담처럼 들릴 수 있어도 인종차별적 색채가 강합니다. 따라서 인용·역사적 설명 외에는 쓰지 않는 것이 안전합니다.
현대 대화나 글에서 직접 사용하지 마세요. 'Chinaman'은 모욕적인 인종 표현이며, 이 관용구 전체가 차별적이고 구식입니다. 필요한 경우에는 따옴표로 표시하고, 'offensive' 또는 'dated'라고 설명하는 방식으로만 다루는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have a run of bad luck
- 중립적이고 현대적인 표현으로, 차별적 의미가 없습니다.
- be down on one's luck
- 가난하거나 일이 잘 풀리지 않는 상태를 부드럽게 말하는 표현입니다.
- be jinxed
- 무언가가 불운을 부르는 것 같다는 미신적·농담조의 표현입니다.
반의어
- be on a lucky streak
- 계속 운이 좋은 상태를 말합니다.
- have all the luck
- 운이 아주 좋다는 뜻의 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 말에서 20세기 초 식민지 영어, 특히 호주·뉴질랜드 영어의 반중국인 정서와 관련된 표현으로 설명됩니다. 'Chinaman'은 당시 중국인을 지칭하던 말이지만 오늘날에는 모욕적 표현으로 여겨집니다. 이 관용구는 큰 불운을 과거의 죄나 업보에 대한 벌처럼 해석하는 사고방식과 연결되어 있습니다.
💡 직역하면 ‘중국인을 죽였나 봐’이지만, 실제 의미는 ‘그만큼 큰 벌을 받을 정도로 운이 나쁘다’입니다. 단, 표현 자체가 인종차별적이라는 점을 함께 기억하세요.