My kingdom for a horse
숙어C1literary지금 매우 절실히 필요한 것을 과장해서 말하는 표현
phrase
- 1
절실한 필요 — 어떤 것이 지금 너무 절실히 필요하다고 과장해서 말하는 표현C1
used to say, often humorously or dramatically, that you desperately need something immediately.
After walking for hours in the heat, I thought, “My kingdom for a bottle of water.”
뜨거운 날씨에 몇 시간이나 걷고 나니 ‘물 한 병만 있다면 뭐든 주겠다’는 생각이 들었다.
The printer broke five minutes before the meeting—my kingdom for a working copier!
회의 5분 전에 프린터가 고장 났다. 제대로 작동하는 복사기만 있다면 정말 뭐든 주고 싶었다!
뉘앙스 · 쓰임
‘I really need ...’보다 훨씬 과장되고 문학적인 느낌이 강합니다. ‘I’d give anything for ...’와 의미가 비슷하지만, 셰익스피어식 인용 표현이라 더 극적이고 농담처럼 들릴 수 있습니다.
공식적 보고서나 진지한 비즈니스 문서보다는 연설, 글, 농담 섞인 대화에서 자연스럽습니다. 너무 과장된 표현이므로 실제로 큰 대가를 치르겠다는 뜻으로 해석하지 않습니다. 원문을 모르는 청자에게는 다소 낯설 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I'd give anything for ...
- 가장 가까운 현대적 표현으로, 문학적 느낌은 덜하고 일상적입니다.
- I desperately need ...
- 과장이나 유머 없이 직접적으로 절실한 필요를 말합니다.
- I could really use ...
- 더 부드럽고 일상적인 표현으로, 절박함의 정도가 약합니다.
반의어
- I can do without it
- 그것이 없어도 괜찮다는 뜻으로, 절실함과 반대됩니다.
- it's not worth it
- 큰 대가를 치를 만큼 가치가 없다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]윌리엄 셰익스피어의 희곡 「리처드 3세」에 나오는 대사 “A horse! A horse! My kingdom for a horse!”에서 유래했습니다. 전투 중 말이 없어 위기에 처한 리처드 3세가 말 한 마리를 얻기 위해 자신의 왕국까지 내놓겠다고 외치는 장면입니다.
💡 왕이 전쟁터에서 말 한 마리가 너무 필요해 ‘내 왕국이라도 주겠다’고 외치는 장면을 떠올리면, ‘지금 너무 절실히 필요하다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.