near as a toucher
숙어C2informal아주 근소한 차이로 거의 맞거나 거의 성공한 경우
phrase
- 1
아주 조금 차이로 거의 맞거나 거의 성공한 상태C2
extremely close; almost correct, exact, or successful
His guess was near as a toucher, but the actual number was 10,002.
그의 추측은 거의 맞았지만, 실제 숫자는 10,002였다.
The shot missed the post by an inch—near as a toucher.
그 슛은 골대를 1인치 차이로 빗나갔다. 정말 아슬아슬했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘almost’보다 더 구어적이고 생생하게 ‘아주 근소한 차이’를 강조합니다. ‘close but no cigar’는 실패했다는 아쉬움이나 농담 섞인 평가가 강한 반면, ‘near as a toucher’는 단순히 거의 맞았다는 의미가 중심입니다. 다만 현대 영어에서는 매우 드물어, 의도적으로 옛스럽거나 영국식 느낌을 내고 싶을 때가 아니면 ‘very close’나 ‘by a hair’가 더 자연스럽습니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현이므로 일반적인 상황이나 시험 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 미국 영어 화자에게는 낯설 수 있습니다. 문장에서는 보통 ‘It was near as a toucher’ 또는 더 완전한 형태인 ‘It was as near as a toucher’처럼 쓰입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- very close
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- by a hair
- 아주 작은 차이를 강조하는 현대적이고 흔한 구어 표현입니다.
- almost
- 의미는 비슷하지만 ‘아주 근소한 차이’라는 생생한 느낌은 덜합니다.
- close but not quite
- 거의 맞았지만 완전히는 아니라는 점을 더 직접적으로 말합니다.
반의어
- not even close
- 전혀 근접하지 않았다는 뜻으로 정반대 의미입니다.
- wide of the mark
- 판단이나 추측이 크게 빗나갔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘toucher’는 ‘닿는 것’ 또는 ‘닿을 정도로 가까운 것’을 가리키는 말에서 나온 것으로 보입니다. 일부 구기·표적 경기에서 목표물에 닿거나 거의 닿는 공을 연상시키는 표현으로 이해할 수 있습니다. 따라서 ‘as near as a toucher’는 말 그대로 ‘닿을 만큼 가까운 정도’라는 의미에서 ‘거의 맞는’이라는 뜻이 되었습니다.
💡 ‘touch’가 ‘닿다’라는 뜻이므로, ‘toucher’는 ‘닿는 것’이라고 생각하면 됩니다. 즉 ‘near as a toucher’는 ‘닿을 정도로 가까움’ → ‘아주 근소한 차이’로 기억하세요.