Never fight a land war in Asia
숙어C1너무 크고 복잡한 싸움이나 사업에 무리하게 뛰어들지 말라는 말
phrase
- 1
무모한 도전 금물 — 너무 규모가 크고 복잡해서 이기거나 성공하기 어려운 싸움·계획·사업에 들어가지 말라는 경고.C1
A warning not to enter a vast, complex, and likely unwinnable conflict, project, or commitment.
Trying to replace the entire software system in three months? Never fight a land war in Asia.
석 달 안에 소프트웨어 시스템 전체를 교체하겠다고? 감당 못 할 싸움에 뛰어들지 말라는 말이 딱 맞네.
The consultant warned that expanding into ten countries at once was like fighting a land war in Asia.
그 컨설턴트는 한꺼번에 열 개 나라로 확장하는 것은 아시아에서 지상전을 벌이는 것과 같다고 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
“Don’t bite off more than you can chew”는 개인이 감당 못 할 일을 맡는다는 일반적인 느낌이고, “never fight a land war in Asia”는 규모가 너무 크고 복잡해 전략적으로 불리한 싸움에 뛰어든다는 느낌이 강합니다. 또한 약간 지적이거나 농담 섞인 역사·영화 인용의 뉘앙스가 있습니다.
실제 아시아 국가나 전쟁을 단순화하는 말로 들릴 수 있으므로 공식적이거나 민감한 국제적 맥락에서는 주의해야 합니다. 보통 문자 그대로의 군사 조언보다 비유적·유머러스한 경고로 쓰이며, 가장 널리 알려진 형태는 “Never get involved in a land war in Asia”입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- don't bite off more than you can chew
- 더 일상적이며, 개인이나 조직이 감당할 수 있는 범위를 넘는 일을 맡는다는 뜻.
- don't overreach
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 지나친 확장이나 무리한 목표 설정을 경고함.
- a bridge too far
- 원래 군사적 맥락에서 온 표현으로, 마지막 단계나 추가 목표가 지나치게 무리라는 뜻.
반의어
- seize the opportunity
- 위험을 경계하기보다 기회를 적극적으로 잡으라는 긍정적 표현.
- go all in
- 위험을 알면서도 모든 자원과 노력을 쏟아붓는다는 뜻의 더 구어적인 표현.
어원 · 암기 팁
[English]군사사에서 아시아 대륙의 광대한 거리, 어려운 보급, 복잡한 정치 상황 때문에 외부 세력이 장기 지상전에서 고전했다는 인식에서 나온 격언입니다. 현대 대중문화에서는 1987년 영화 The Princess Bride의 대사 “Never get involved in a land war in Asia”로 널리 알려졌습니다.
💡 ‘Asia = 너무 넓고 복잡한 판’이라고 떠올리면, 이 표현이 ‘큰판에 함부로 뛰어들지 마라’는 경고임을 기억하기 쉽습니다.