No rest for the wicked
숙어B2informal할 일이 끊이지 않아 쉴 틈이 없다는 농담 섞인 말
phrase
- 1
쉴 틈이 없다 — 해야 할 일이 계속 있어서 쉬거나 편히 있을 시간이 없다는 뜻으로 쓰는 농담조의 표현B2
used humorously to mean that someone must keep working or cannot take a break because there is always more to do
I just finished the report, and now my boss wants a presentation by tomorrow. No rest for the wicked!
보고서를 막 끝냈는데 이제 상사가 내일까지 발표 자료를 원해. 정말 쉴 틈이 없네!
We got home from vacation and immediately had to start unpacking and doing laundry—no rest for the wicked.
휴가에서 집에 오자마자 짐 풀고 빨래를 해야 했어. 쉴 틈이 없다니까.
뉘앙스 · 쓰임
“I’m so busy”보다 더 농담스럽고 관용적인 느낌이 있으며, “back to the grind”처럼 다시 일하러 간다는 표현보다 ‘쉴 틈이 없다’는 체념 섞인 뉘앙스가 강합니다. “work never stops”는 더 직접적이고 중립적인 표현인 반면, “no rest for the wicked”는 자기비하적 유머가 들어갑니다.
대체로 비격식적이고 농담 섞인 표현이므로 공식 문서나 매우 진지한 상황에는 어울리지 않을 수 있습니다. 상대에게 직접 말할 때는 친근한 관계에서 쓰는 것이 좋으며, 문맥 없이 쓰면 ‘wicked’가 실제 비난처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- work never stops
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 농담이나 성경적 느낌은 거의 없습니다.
- back to the grind
- 휴식 후 다시 힘든 일상이나 일을 시작한다는 느낌이 강합니다.
- no time to rest
- 가장 직설적인 표현으로, 관용적 유머는 약합니다.
반의어
- take it easy
- 일을 무리하지 말고 쉬엄쉬엄 하라는 뜻입니다.
- put your feet up
- 편히 앉아 쉬거나 휴식을 취한다는 비격식 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]성경의 “There is no peace ... unto the wicked.”라는 표현에서 영향을 받은 말입니다. 이후 일상 영어에서 “peace”가 “rest”로 바뀐 형태가 널리 쓰이며, 엄숙한 종교적 의미보다는 바빠서 쉬지 못한다는 농담으로 굳어졌습니다.
💡 ‘wicked’가 실제로 ‘악한 사람’이라는 뜻이라기보다, 너무 바빠서 ‘벌 받는 것처럼’ 못 쉰다고 농담하는 장면을 떠올리면 쉽습니다.