LC·Dict

No smoke without fire

숙어B2
/noʊ smoʊk wɪˈðaʊt faɪr//nəʊ sməʊk wɪˈðaʊt faɪə/

소문이나 의심에는 대개 그럴 만한 근거가 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    아니 땐 굴뚝에 연기 나랴소문, 의심, 문제가 나타났다면 그 뒤에는 어느 정도 실제 원인이나 진실이 있을 가능성이 있다는 뜻B2

    used to say that rumours, suspicions, or signs of trouble probably have some real cause or truth behind them

    • Everyone denies the company is in trouble, but there’s no smoke without fire.

      모두 그 회사에 문제가 없다고 부인하지만, 아니 땐 굴뚝에 연기 나겠어.

    • I don’t want to believe the rumours about him, but no smoke without fire, as they say.

      그에 대한 소문을 믿고 싶지는 않지만, 말하자면 아니 땐 굴뚝에 연기 나겠냐는 거지.

뉘앙스 · 쓰임

‘Where there’s smoke, there’s fire’와 거의 같은 뜻이지만, ‘no smoke without fire’는 영국식 표현으로 더 간결하고 속담 같은 느낌이 강합니다. ‘There must be some truth in it’은 더 직접적이고 설명적인 표현이며, ‘rumour has it’은 단순히 소문을 전하는 말이라서 사실 여부를 암시하는 힘이 약합니다.

주로 의혹, 스캔들, 문제의 징후에 대해 말할 때 사용합니다. 실제 증거가 없는데도 이 표현을 쓰면 ‘소문이 사실일 것’이라고 단정하는 뉘앙스가 있어 명예훼손적이거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 공식 문서나 법적·조사적 맥락에서는 더 신중하고 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

where there’s smoke, there’s fire
거의 같은 뜻의 미국 영어식 표현으로, 더 완전한 문장 형태입니다.
there must be some truth in it
속담 느낌은 약하고, 소문에 어느 정도 사실이 있을 것이라고 직접 말하는 표현입니다.
rumours often have a basis in fact
격식 있고 설명적인 표현으로, 일상 속담의 생동감은 덜합니다.

반의어

don’t jump to conclusions
증거 없이 성급히 판단하지 말라는 뜻으로, 이 속담의 추정적 태도와 반대됩니다.
innocent until proven guilty
유죄가 입증될 때까지는 무죄라는 원칙으로, 의혹만으로 판단하지 말라는 법적·윤리적 뉘앙스가 강합니다.
baseless rumour
근거 없는 소문이라는 뜻으로, 소문에 근거가 있을 수 있다는 이 표현과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]불이 있으면 연기가 난다는 자연 현상에서 나온 비유적 속담입니다. 영어권에서는 오래전부터 소문이나 의혹을 ‘연기’에, 그 원인이나 진실을 ‘불’에 비유해 왔습니다. 현대에는 영국 영어의 ‘There’s no smoke without fire’와 미국 영어의 ‘Where there’s smoke, there’s fire’가 같은 뜻으로 쓰입니다.

💡 연기는 눈에 보이는 징후, 불은 숨은 원인이라고 기억하면 쉽습니다. 한국어 속담 ‘아니 땐 굴뚝에 연기 나랴’와 거의 대응됩니다.