No smoke without fire
숙어B2소문이나 의심에는 대개 그럴 만한 근거가 있다는 뜻
phrase
- 1
아니 땐 굴뚝에 연기 나랴 — 소문, 의심, 문제가 나타났다면 그 뒤에는 어느 정도 실제 원인이나 진실이 있을 가능성이 있다는 뜻B2
used to say that rumours, suspicions, or signs of trouble probably have some real cause or truth behind them
Everyone denies the company is in trouble, but there’s no smoke without fire.
모두 그 회사에 문제가 없다고 부인하지만, 아니 땐 굴뚝에 연기 나겠어.
I don’t want to believe the rumours about him, but no smoke without fire, as they say.
그에 대한 소문을 믿고 싶지는 않지만, 말하자면 아니 땐 굴뚝에 연기 나겠냐는 거지.
뉘앙스 · 쓰임
‘Where there’s smoke, there’s fire’와 거의 같은 뜻이지만, ‘no smoke without fire’는 영국식 표현으로 더 간결하고 속담 같은 느낌이 강합니다. ‘There must be some truth in it’은 더 직접적이고 설명적인 표현이며, ‘rumour has it’은 단순히 소문을 전하는 말이라서 사실 여부를 암시하는 힘이 약합니다.
주로 의혹, 스캔들, 문제의 징후에 대해 말할 때 사용합니다. 실제 증거가 없는데도 이 표현을 쓰면 ‘소문이 사실일 것’이라고 단정하는 뉘앙스가 있어 명예훼손적이거나 무례하게 들릴 수 있습니다. 공식 문서나 법적·조사적 맥락에서는 더 신중하고 중립적인 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- where there’s smoke, there’s fire
- 거의 같은 뜻의 미국 영어식 표현으로, 더 완전한 문장 형태입니다.
- there must be some truth in it
- 속담 느낌은 약하고, 소문에 어느 정도 사실이 있을 것이라고 직접 말하는 표현입니다.
- rumours often have a basis in fact
- 격식 있고 설명적인 표현으로, 일상 속담의 생동감은 덜합니다.
반의어
- don’t jump to conclusions
- 증거 없이 성급히 판단하지 말라는 뜻으로, 이 속담의 추정적 태도와 반대됩니다.
- innocent until proven guilty
- 유죄가 입증될 때까지는 무죄라는 원칙으로, 의혹만으로 판단하지 말라는 법적·윤리적 뉘앙스가 강합니다.
- baseless rumour
- 근거 없는 소문이라는 뜻으로, 소문에 근거가 있을 수 있다는 이 표현과 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[English]불이 있으면 연기가 난다는 자연 현상에서 나온 비유적 속담입니다. 영어권에서는 오래전부터 소문이나 의혹을 ‘연기’에, 그 원인이나 진실을 ‘불’에 비유해 왔습니다. 현대에는 영국 영어의 ‘There’s no smoke without fire’와 미국 영어의 ‘Where there’s smoke, there’s fire’가 같은 뜻으로 쓰입니다.
💡 연기는 눈에 보이는 징후, 불은 숨은 원인이라고 기억하면 쉽습니다. 한국어 속담 ‘아니 땐 굴뚝에 연기 나랴’와 거의 대응됩니다.