LC·Dict

None of these words are in the Bible

숙어C1informal
/nʌn əv ðiːz wɝːdz ɑːr ɪn ðə ˈbaɪbəl//nʌn əv ðiːz wɜːdz ɑːr ɪn ðə ˈbaɪbəl/

낯설거나 복잡한 말이 전혀 이해되지 않는다고 농담처럼 하는 표현

phrase

  1. 1

    외계어 같다, 하나도 모르겠다상대가 쓴 말들이 너무 낯설거나 전문적이어서 전혀 알아듣기 어렵다고 농담하거나 비꼬는 표현C1

    used humorously or sarcastically to say that the words someone has used are unfamiliar, confusing, or too specialized

    • He started explaining post-structuralist semiotics, and I was like, “None of these words are in the Bible.”

      그가 후기구조주의 기호학을 설명하기 시작하자 나는 ‘이 단어들 성경에 하나도 안 나오는데’라고 한 셈이었다.

    • When the lawyer mentioned indemnification, estoppel, and subrogation, my dad whispered, “None of these words are in the Bible.”

      변호사가 면책, 금반언, 대위 같은 말을 꺼내자 아버지는 ‘저런 말은 성경에 하나도 없어’라고 속삭였다.

  2. 2

    성경에 없다, 비성경적이다어떤 용어나 개념이 성경에 직접 나오지 않으므로 성경적이지 않거나 의심스럽다고 주장하는 표현C1

    used to argue that certain terms or ideas are not explicitly found in the Bible and are therefore questionable or unbiblical

    • Some critics say, “None of these words are in the Bible,” when discussing later theological terms.

      일부 비판자들은 후대의 신학 용어를 논할 때 ‘그런 단어들은 성경에 없다’고 말한다.

    • She objected to the doctrine by saying, “None of these words are in the Bible,” though others argued that the ideas were still biblical.

      그녀는 ‘그 단어들은 성경에 없다’며 그 교리에 반대했지만, 다른 사람들은 그 개념 자체는 여전히 성경적이라고 주장했다.

뉘앙스 · 쓰임

“I don’t understand a word of that”은 단순히 이해하지 못한다는 뜻에 가깝고, “None of these words are in the Bible”은 종교적·보수적·인터넷식 유머의 색채가 더 강합니다. “That’s not in the Bible”은 특정 주장이나 단어가 성경에 없다는 직접적인 반박에 가깝습니다.

비격식적이고 농담조가 강하므로 공식적인 글이나 진지한 종교 토론에서는 조롱처럼 들릴 수 있습니다. 또한 기독교 문화권의 배경을 이용한 표현이므로, 맥락에 따라 종교적 보수성이나 반지성주의를 풍자하는 말로 받아들여질 수 있습니다. 문법적으로는 전통적으로 “none”을 단수로 보아 “none of these words is”를 선호하는 사람도 있지만, 현대 영어에서는 “are”도 흔히 쓰입니다.

유의어 뉘앙스 비교

I don’t understand a word of that
가장 직접적인 표현으로, 종교적 농담이나 풍자적 뉘앙스는 없다.
That’s Greek to me
이해할 수 없다는 오래된 관용구로, 더 일반적이고 종교적 색채가 없다.
What does that even mean?
상대 말의 의미를 묻거나 비꼬는 표현으로, 더 직설적이다.
That’s not in the Bible
특정 표현이나 주장이 성경에 없다고 더 직접적으로 말하는 표현이다.
It’s not scriptural
더 신학적이고 격식 있는 표현으로, 성경의 가르침과 맞지 않는다는 뜻이다.
unbiblical
형용사로, 성경에 근거하지 않거나 성경과 어긋난다는 평가를 담는다.

반의어

That makes perfect sense
상대의 말이 완전히 이해된다는 정반대 의미이다.
I know exactly what you mean
상대의 의도를 정확히 이해한다는 뜻이다.
It’s in the Bible
어떤 말이나 개념이 성경에 나온다고 직접 주장하는 표현이다.
chapter and verse
성경 구절처럼 정확한 근거를 제시한다는 뜻으로, 근거가 분명함을 강조한다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 출처는 확인하기 어렵지만, 영어권 기독교 문화에서 ‘성경에 없다’는 말을 근거로 어떤 개념을 거부하는 논법과, 인터넷식 과장 유머가 결합해 쓰이는 표현입니다. 특히 낯선 전문 용어나 현대적 담론을 접했을 때 일부러 종교적 기준으로 판단하는 듯 말해 웃음을 만드는 방식입니다.

💡 낯선 단어들을 보고 ‘내가 아는 가장 기본적인 책인 성경에도 안 나오는 말이네’라고 과장해서 반응하는 장면을 떠올리면 기억하기 쉽습니다.