LC·Dict

None of your beeswax

숙어B2informal
/ˈnʌn əv jʊr ˈbiːzwæks//ˈnʌn əv jɔː ˈbiːzwæks/

네가 상관할 일이 아니야; 참견하지 마.

phrase

  1. 1

    상관할 일 아님, 참견할 일 아님상대방이 관여하거나 물어볼 권리가 없는 사적인 일이라는 뜻으로 쓰는 표현.B2

    Used to say that something is private and not the other person’s concern.

    • “Who were you texting?” “None of your beeswax!”

      “누구한테 문자하고 있었어?” “네가 상관할 일 아니야!”

    • My little brother kept asking about my diary, so I told him it was none of his beeswax.

      남동생이 계속 내 일기장에 대해 물어봐서, 그건 자기가 참견할 일이 아니라고 말했다.

뉘앙스 · 쓰임

“None of your business”보다 장난스럽고 완곡하지만, 핵심 의미는 여전히 ‘참견하지 마’입니다. “Mind your own business”는 더 직접적이고 명령조이며, “I’d rather not say”는 훨씬 더 정중하고 부드럽습니다.

친한 사이에서 가볍게 말할 때 적합합니다. 직장 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 정중하게 거절하려면 “I’d rather not discuss that” 또는 “That’s private”가 더 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

none of your business
가장 일반적인 표현이며, ‘none of your beeswax’보다 더 직접적이고 차갑게 들릴 수 있습니다.
mind your own business
명령형이라 더 강하고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
that's private
더 중립적이고 정중하게 사적인 문제임을 알리는 표현입니다.

반의어

it's your business
상대방이 관여할 권리나 이유가 있음을 나타냅니다.
it's your concern
상대방에게 관련이 있거나 책임이 있음을 말하는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“Beeswax”는 “business”와 소리가 비슷해 장난스럽게 바꾼 완곡 표현으로 알려져 있습니다. 인터넷 등에서 ‘여성들이 얼굴의 흉터를 밀랍으로 가렸기 때문에 남의 밀랍에 참견하지 말라는 뜻’이라는 설명이 돌기도 하지만, 이는 신뢰할 만한 어원으로 보지 않습니다.

💡 business 대신 발음이 우스꽝스러운 beeswax를 넣어 ‘네 사업/일이 아니다’가 ‘네 밀랍이 아니다’처럼 들린다고 기억하세요.