None of your beeswax
숙어B2informal네가 상관할 일이 아니야; 참견하지 마.
phrase
- 1
상관할 일 아님, 참견할 일 아님 — 상대방이 관여하거나 물어볼 권리가 없는 사적인 일이라는 뜻으로 쓰는 표현.B2
Used to say that something is private and not the other person’s concern.
“Who were you texting?” “None of your beeswax!”
“누구한테 문자하고 있었어?” “네가 상관할 일 아니야!”
My little brother kept asking about my diary, so I told him it was none of his beeswax.
남동생이 계속 내 일기장에 대해 물어봐서, 그건 자기가 참견할 일이 아니라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“None of your business”보다 장난스럽고 완곡하지만, 핵심 의미는 여전히 ‘참견하지 마’입니다. “Mind your own business”는 더 직접적이고 명령조이며, “I’d rather not say”는 훨씬 더 정중하고 부드럽습니다.
친한 사이에서 가볍게 말할 때 적합합니다. 직장 상사, 고객, 처음 만난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다. 정중하게 거절하려면 “I’d rather not discuss that” 또는 “That’s private”가 더 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- none of your business
- 가장 일반적인 표현이며, ‘none of your beeswax’보다 더 직접적이고 차갑게 들릴 수 있습니다.
- mind your own business
- 명령형이라 더 강하고 공격적으로 들릴 수 있습니다.
- that's private
- 더 중립적이고 정중하게 사적인 문제임을 알리는 표현입니다.
반의어
- it's your business
- 상대방이 관여할 권리나 이유가 있음을 나타냅니다.
- it's your concern
- 상대방에게 관련이 있거나 책임이 있음을 말하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“Beeswax”는 “business”와 소리가 비슷해 장난스럽게 바꾼 완곡 표현으로 알려져 있습니다. 인터넷 등에서 ‘여성들이 얼굴의 흉터를 밀랍으로 가렸기 때문에 남의 밀랍에 참견하지 말라는 뜻’이라는 설명이 돌기도 하지만, 이는 신뢰할 만한 어원으로 보지 않습니다.
💡 business 대신 발음이 우스꽝스러운 beeswax를 넣어 ‘네 사업/일이 아니다’가 ‘네 밀랍이 아니다’처럼 들린다고 기억하세요.