LC·Dict

not hit a cow's arse with a banjo

숙어C1slang
/nɑːt hɪt ə ˌkaʊz ˈɑːrs wɪð ə ˈbændʒoʊ//nɒt hɪt ə ˌkaʊz ˈɑːs wɪð ə ˈbændʒəʊ/

아주 가까운 큰 표적도 못 맞힐 만큼 솜씨가 형편없다는 뜻

phrase

  1. 1

    목표물을 맞히는 능력이나 경기·사격·투척 등의 실력이 극도로 형편없다C1

    to be extremely bad at hitting, aiming at, shooting, throwing at, or kicking a target

    • He missed three open goals; he couldn't hit a cow's arse with a banjo today.

      그는 완전히 열린 골 기회를 세 번이나 놓쳤다. 오늘은 정말 소 엉덩이도 밴조로 못 맞힐 정도였다.

    • Don't put me on the darts team—I can't hit a cow's arse with a banjo.

      나를 다트 팀에 넣지 마. 나는 목표 맞히는 솜씨가 형편없어.

    • Their striker looks confident, but lately he couldn't hit a cow's arse with a banjo.

      그 팀 공격수는 자신감 있어 보이지만, 요즘은 슈팅 정확도가 완전히 엉망이다.

뉘앙스 · 쓰임

“be bad at aiming”보다 훨씬 더 조롱조이고 과장된 표현입니다. “couldn't hit the broad side of a barn”과 뜻은 비슷하지만, “cow's arse” 때문에 더 거칠고 비속한 느낌이 있습니다. 단순히 실력이 부족하다는 말이 아니라 ‘어이없을 정도로 못한다’는 비난·놀림의 뉘앙스가 강합니다.

주로 “couldn't/can't hit a cow's arse with a banjo” 형태로 씁니다. “arse”는 영국식 비속어이므로 공식적인 글, 직장 상사나 낯선 사람 앞에서는 부적절할 수 있습니다. 미국 영어에서는 “arse”보다 “ass”가 더 일반적이지만, 이 표현 자체는 영국·호주 등에서 더 자연스럽게 들립니다. 사람을 직접 향해 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으니 친한 사이의 농담이나 거친 스포츠 논평 정도로 제한하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

couldn't hit the broad side of a barn
의미는 거의 같지만 더 완곡하고 비속어가 없어 비교적 덜 거칩니다.
have a terrible aim
직설적이고 중립적인 표현으로, 조롱이나 과장된 유머가 덜합니다.
be hopeless at shooting
사격이나 슈팅에 매우 서툴다는 뜻이지만, 이 idiom보다 덜 생생하고 덜 비속합니다.

반의어

be a dead shot
사격이나 조준이 매우 정확한 사람을 가리키는 표현입니다.
have a good eye
목표를 잘 보고 정확히 맞히는 감각이 있다는 더 일반적이고 긍정적인 표현입니다.
be right on target
실제로 목표를 정확히 맞히거나 판단이 정확하다는 뜻으로, 물리적 조준뿐 아니라 비유적으로도 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 불분명하지만, 영국식 영어권의 구어적·속어적 과장 표현으로 보입니다. 큰 동물의 엉덩이라는 쉬운 표적과 밴조라는 비교적 크고 눈에 띄는 물건을 결합해, ‘그 정도로 쉬운 것도 못 맞힌다’는 우스꽝스러운 이미지를 만듭니다. 비슷한 구조의 표현으로 “couldn't hit the broad side of a barn”이 있으며, 이 표현은 그보다 더 거칠고 코믹한 변형이라고 볼 수 있습니다.

💡 소 엉덩이처럼 큰 표적 + 밴조처럼 큰 물건 = 그래도 못 맞힌다면 ‘실력이 최악’이라고 기억하세요.