not to put a tooth in it
숙어C2informal에둘러 말하지 않고 아주 직설적으로 말하다
phrase
- 1
직설적으로 말하다, 노골적으로 말하다 — 불쾌하거나 민감한 사실을 완곡하게 하지 않고 직설적으로 말하다C2
to express an unpleasant or sensitive fact bluntly, without softening the words
Not to put a tooth in it, the plan has failed completely.
직설적으로 말하자면, 그 계획은 완전히 실패했다.
She did not put a tooth in it when she told him his work was careless.
그녀는 그의 일이 부주의했다고 말할 때 전혀 에둘러 말하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
일상 현대 영어에서는 “not to mince words”나 “not to put too fine a point on it”이 훨씬 흔합니다. “not to put a tooth in it”은 뜻은 비슷하지만 더 희귀하고 구식·지역적 느낌이 강해, 학습자가 일반 회화에서 쓰면 다소 낯설게 들릴 수 있습니다.
현대 영어권에서는 잘 알려지지 않은 표현이므로 일반적인 상황에서는 “not to mince words” 또는 “to be blunt”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 이 표현을 사용할 경우 문맥상 ‘직설적으로 말하자면’이라는 뜻이 분명해야 하며, 상대에게 무례하게 들릴 수 있으므로 비판적 내용 앞에서는 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not to mince words
- 가장 자연스럽고 널리 쓰이는 동의 표현으로, ‘말을 씹어 작게 만들지 않다’라는 이미지에서 나온 직설적 표현입니다.
- to be blunt
- 더 짧고 현대적인 표현이며, 다소 무례할 수 있을 만큼 솔직하다는 느낌을 줍니다.
- not to put too fine a point on it
- 나쁜 평가나 민감한 사실을 말하기 전에 쓰는 흔한 관용구로, ‘너무 세밀하게 꾸미지 않고 말하자면’에 가깝습니다.
- to call a spade a spade
- 사물을 있는 그대로 부른다는 뜻이지만, 문맥에 따라 거칠거나 공격적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- to beat around the bush
- 핵심을 피하고 빙빙 돌려 말한다는 뜻으로, 직설적으로 말하는 것의 반대입니다.
- to sugarcoat something
- 나쁜 내용을 더 좋게 들리도록 부드럽게 포장한다는 뜻입니다.
- to mince words
- 말을 완곡하게 하거나 조심스럽게 표현한다는 뜻으로, 보통 부정형 ‘not mince words’로 더 자주 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘tooth’는 말을 씹거나 잘게 다듬는 이미지와 연결되어, ‘이를 넣지 않는다’는 말이 곧 말을 다듬거나 완화하지 않는다는 뜻으로 이해됩니다. 의미상으로는 더 널리 쓰이는 “not to mince words”와 가까운 표현입니다.
💡 ‘tooth’가 있으면 음식을 씹어 잘게 만들 수 있지만, ‘put no tooth in it’은 말을 씹어 부드럽게 만들지 않는다고 기억하면 됩니다.