LC·Dict

not to put a tooth in it

숙어C2informal
US/nɑːt tə pʊt ə tuːθ ɪn ɪt/UK/nɒt tə pʊt ə tuːθ ɪn ɪt/

에둘러 말하지 않고 아주 직설적으로 말하다

phrase

  1. 1

    직설적으로 말하다, 노골적으로 말하다불쾌하거나 민감한 사실을 완곡하게 하지 않고 직설적으로 말하다C2

    to express an unpleasant or sensitive fact bluntly, without softening the words

    • Not to put a tooth in it, the plan has failed completely.

      직설적으로 말하자면, 그 계획은 완전히 실패했다.

    • She did not put a tooth in it when she told him his work was careless.

      그녀는 그의 일이 부주의했다고 말할 때 전혀 에둘러 말하지 않았다.

뉘앙스 · 쓰임

일상 현대 영어에서는 “not to mince words”나 “not to put too fine a point on it”이 훨씬 흔합니다. “not to put a tooth in it”은 뜻은 비슷하지만 더 희귀하고 구식·지역적 느낌이 강해, 학습자가 일반 회화에서 쓰면 다소 낯설게 들릴 수 있습니다.

현대 영어권에서는 잘 알려지지 않은 표현이므로 일반적인 상황에서는 “not to mince words” 또는 “to be blunt”를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 이 표현을 사용할 경우 문맥상 ‘직설적으로 말하자면’이라는 뜻이 분명해야 하며, 상대에게 무례하게 들릴 수 있으므로 비판적 내용 앞에서는 주의해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

not to mince words
가장 자연스럽고 널리 쓰이는 동의 표현으로, ‘말을 씹어 작게 만들지 않다’라는 이미지에서 나온 직설적 표현입니다.
to be blunt
더 짧고 현대적인 표현이며, 다소 무례할 수 있을 만큼 솔직하다는 느낌을 줍니다.
not to put too fine a point on it
나쁜 평가나 민감한 사실을 말하기 전에 쓰는 흔한 관용구로, ‘너무 세밀하게 꾸미지 않고 말하자면’에 가깝습니다.
to call a spade a spade
사물을 있는 그대로 부른다는 뜻이지만, 문맥에 따라 거칠거나 공격적으로 들릴 수 있습니다.

반의어

to beat around the bush
핵심을 피하고 빙빙 돌려 말한다는 뜻으로, 직설적으로 말하는 것의 반대입니다.
to sugarcoat something
나쁜 내용을 더 좋게 들리도록 부드럽게 포장한다는 뜻입니다.
to mince words
말을 완곡하게 하거나 조심스럽게 표현한다는 뜻으로, 보통 부정형 ‘not mince words’로 더 자주 쓰입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘tooth’는 말을 씹거나 잘게 다듬는 이미지와 연결되어, ‘이를 넣지 않는다’는 말이 곧 말을 다듬거나 완화하지 않는다는 뜻으로 이해됩니다. 의미상으로는 더 널리 쓰이는 “not to mince words”와 가까운 표현입니다.

💡 ‘tooth’가 있으면 음식을 씹어 잘게 만들 수 있지만, ‘put no tooth in it’은 말을 씹어 부드럽게 만들지 않는다고 기억하면 됩니다.