up someone's street
숙어B2informal누군가의 취향·관심사·능력에 잘 맞는
phrase
- 1
취향에 맞다, 적성에 맞다 — 어떤 일이나 주제 등이 누군가의 취향, 관심사, 능력, 전문 분야에 잘 맞다B2
to be very suitable for someone because it matches their interests, tastes, skills, or knowledge
This marketing project sounds right up your street.
이 마케팅 프로젝트는 네 취향과 능력에 딱 맞는 것 같아.
I’m not really interested in camping, but the photography workshop is up my street.
캠핑에는 별로 관심이 없지만, 사진 워크숍은 내 취향에 맞아.
뉘앙스 · 쓰임
‘be someone’s cup of tea’는 주로 취향에 맞는다는 뜻이고, ‘be someone’s thing’은 더 캐주얼하게 관심사나 선호를 말합니다. ‘up someone’s street’는 취향뿐 아니라 능력·전문성에 잘 맞는다는 의미도 자연스럽게 포함합니다. ‘right up someone’s alley’는 거의 같은 뜻이지만 미국 영어에서 더 흔합니다.
주어는 보통 활동, 주제, 일, 제안 등이며 사람을 직접 주어로 쓰는 것은 덜 자연스럽습니다. ‘someone’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 같은 소유격을 넣습니다. 영국식 표현이므로 미국 독자에게는 ‘up someone’s alley’가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- right up someone's alley
- 의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
- be someone's cup of tea
- 주로 ‘취향에 맞다’에 초점이 있고, 능력이나 전문성의 의미는 상대적으로 약합니다.
- be someone's thing
- 더 캐주얼하며 ‘그 사람이 좋아하거나 관심 있는 분야’라는 느낌이 강합니다.
- suit someone down to the ground
- 영국식 표현으로, 어떤 것이 누군가에게 아주 잘 맞는다는 뜻을 더 강하게 나타냅니다.
반의어
- not be someone's cup of tea
- 취향에 맞지 않는다는 뜻으로 가장 흔한 반대 표현입니다.
- not be someone's thing
- 관심사나 선호가 아니라는 뜻의 캐주얼한 표현입니다.
- be out of someone's depth
- 취향보다는 능력이나 지식이 부족해 감당하기 어렵다는 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘street’가 사람이 익숙하게 다니는 길이나 생활권을 나타내는 데서 비유적으로 ‘자신에게 익숙하고 맞는 분야’라는 뜻이 된 것으로 볼 수 있습니다. 같은 발상에서 미국 영어의 ‘up someone’s alley’도 ‘자신의 골목 안에 있는 것’, 즉 익숙하고 적합한 것을 뜻하게 되었습니다.
💡 내가 잘 아는 ‘내 거리’ 안에 있는 일이라고 생각하면, 나에게 익숙하고 취향에 맞는 일이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.