LC·Dict

up someone's street

숙어B2informal
/ˌʌp ˌsʌmwʌnz ˈstriːt/

누군가의 취향·관심사·능력에 잘 맞는

phrase

  1. 1

    취향에 맞다, 적성에 맞다어떤 일이나 주제 등이 누군가의 취향, 관심사, 능력, 전문 분야에 잘 맞다B2

    to be very suitable for someone because it matches their interests, tastes, skills, or knowledge

    • This marketing project sounds right up your street.

      이 마케팅 프로젝트는 네 취향과 능력에 딱 맞는 것 같아.

    • I’m not really interested in camping, but the photography workshop is up my street.

      캠핑에는 별로 관심이 없지만, 사진 워크숍은 내 취향에 맞아.

뉘앙스 · 쓰임

‘be someone’s cup of tea’는 주로 취향에 맞는다는 뜻이고, ‘be someone’s thing’은 더 캐주얼하게 관심사나 선호를 말합니다. ‘up someone’s street’는 취향뿐 아니라 능력·전문성에 잘 맞는다는 의미도 자연스럽게 포함합니다. ‘right up someone’s alley’는 거의 같은 뜻이지만 미국 영어에서 더 흔합니다.

주어는 보통 활동, 주제, 일, 제안 등이며 사람을 직접 주어로 쓰는 것은 덜 자연스럽습니다. ‘someone’s’ 자리에는 my, your, his, her, our, their 같은 소유격을 넣습니다. 영국식 표현이므로 미국 독자에게는 ‘up someone’s alley’가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

right up someone's alley
의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔하게 쓰입니다.
be someone's cup of tea
주로 ‘취향에 맞다’에 초점이 있고, 능력이나 전문성의 의미는 상대적으로 약합니다.
be someone's thing
더 캐주얼하며 ‘그 사람이 좋아하거나 관심 있는 분야’라는 느낌이 강합니다.
suit someone down to the ground
영국식 표현으로, 어떤 것이 누군가에게 아주 잘 맞는다는 뜻을 더 강하게 나타냅니다.

반의어

not be someone's cup of tea
취향에 맞지 않는다는 뜻으로 가장 흔한 반대 표현입니다.
not be someone's thing
관심사나 선호가 아니라는 뜻의 캐주얼한 표현입니다.
be out of someone's depth
취향보다는 능력이나 지식이 부족해 감당하기 어렵다는 의미가 강합니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘street’가 사람이 익숙하게 다니는 길이나 생활권을 나타내는 데서 비유적으로 ‘자신에게 익숙하고 맞는 분야’라는 뜻이 된 것으로 볼 수 있습니다. 같은 발상에서 미국 영어의 ‘up someone’s alley’도 ‘자신의 골목 안에 있는 것’, 즉 익숙하고 적합한 것을 뜻하게 되었습니다.

💡 내가 잘 아는 ‘내 거리’ 안에 있는 일이라고 생각하면, 나에게 익숙하고 취향에 맞는 일이라는 의미를 기억하기 쉽습니다.