LC·Dict

Now you mention it

숙어B2
/ˈnaʊ ju ˈmenʃən ɪt/

듣고 보니 생각나거나 사실임을 깨달을 때 쓰는 말

phrase

  1. 1

    그러고 보니, 듣고 보니상대가 방금 한 말을 듣고 나서 무언가가 생각나거나, 어떤 사실을 새롭게 깨닫거나 인정할 때 쓰는 표현B2

    used to say that what someone has just said has made you remember, notice, or realize something

    • Now you mention it, I haven’t seen Sarah all day.

      듣고 보니, 오늘 하루 종일 세라를 못 봤네.

    • “Does this soup taste strange?” “Now you mention it, it is a bit salty.”

      “이 수프 맛이 좀 이상하지 않아?” “듣고 보니, 좀 짜긴 하네.”

뉘앙스 · 쓰임

“come to think of it”은 꼭 상대의 말이 계기가 아니어도 스스로 생각해 보니 떠오른다는 느낌이고, “now you mention it”은 상대가 방금 말한 내용이 직접적인 계기가 된다는 뉘앙스가 강합니다. “speaking of which”는 관련 주제로 넘어갈 때 쓰는 말이라, 깨달음이나 기억의 뉘앙스는 약합니다.

대개 대화체에서 쓰이며, 뒤에 쉼표를 두고 새로운 생각이나 기억을 이어 말합니다. 격식 있는 글보다는 회화나 자연스러운 서술에 어울립니다. 미국 영어 학습자는 “now that you mention it”도 함께 알아 두면 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

now that you mention it
의미는 거의 같지만 미국 영어에서 더 흔하고, 문법적으로 더 완전한 형태입니다.
come to think of it
상대의 말이 직접 계기가 아닐 수도 있으며, 스스로 다시 생각해 보니 떠오른다는 느낌이 더 강합니다.
that reminds me
상대의 말 때문에 관련된 다른 일이 떠올랐다는 뜻으로, 화제를 전환할 때도 자주 씁니다.

반의어

I hadn’t thought of that
아직 깨닫거나 기억하지 못했다는 점을 강조하는 말로, 이후에 인정이나 깨달음이 이어질 수 있습니다.
it never occurred to me
그 생각이 전혀 떠오른 적이 없었다는 뜻으로, ‘듣고 보니’보다 모름이나 의외성을 더 강조합니다.

어원 · 암기 팁

[English]특정한 역사적 사건에서 나온 관용구라기보다, ‘네가 그것을 언급하니 지금 생각난다’라는 문자 그대로의 대화 표현이 굳어진 것입니다. 현대 영어에서는 상대의 말이 기억이나 깨달음의 계기가 되었음을 나타내는 고정 표현으로 쓰입니다.

💡 상대가 어떤 일을 ‘mention’하자마자 ‘now’ 생각난다고 연결해 외우면 쉽습니다. 한국어의 ‘네가 말하니까 생각났는데’와 같은 상황을 떠올리세요.