Now you tell me
숙어B2informal이미 늦은 뒤에야 중요한 정보를 말할 때 하는 말
phrase
- 1
왜 이제야 말해 — 상대가 중요한 사실이나 조언을 너무 늦게 알려 줬을 때 ‘왜 이제야 말하냐’는 뜻으로 하는 반어적 표현B2
used sarcastically when someone tells you something useful or important only after it is too late to help
I already sent the email. What? There was a mistake in the attachment? Now you tell me!
나 이미 이메일 보냈어. 뭐? 첨부파일에 오류가 있었다고? 이제야 말해!
After I ate the whole bowl, she said the sauce was extremely spicy. Now you tell me.
내가 그릇을 다 비운 뒤에야 그녀가 그 소스가 엄청 맵다고 말했다. 진작 말하지.
뉘앙스 · 쓰임
‘Why didn’t you tell me earlier?’보다 짧고 감정적이며, 반어적·코믹한 느낌이 강합니다. ‘Too little, too late’는 상황 전체가 이미 돌이킬 수 없다는 평가에 가깝고, ‘Now you tell me’는 누군가가 정보를 늦게 말한 순간에 즉각 반응하는 표현입니다.
친한 사이의 대화나 가벼운 불평에는 자연스럽지만, 직장 상사나 공식적인 상황에서는 무례하거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있습니다. 말투에 따라 농담처럼도, 짜증 섞인 비난처럼도 들립니다.
유의어 뉘앙스 비교
- why didn't you tell me earlier?
- 더 직접적이고 덜 관용적인 표현으로, 실제 질문처럼 들릴 수 있습니다.
- thanks for telling me
- 문맥과 억양에 따라 비꼬는 말이 될 수 있지만, 문자 그대로 감사의 뜻도 가능합니다.
- too little, too late
- 정보를 늦게 준 사람에게 하는 즉각적 반응보다, 이미 늦어서 소용없다는 상황 평가에 더 가깝습니다.
반의어
- thanks for letting me know in advance
- 미리 알려 준 것에 대해 감사하는 정반대의 의미입니다.
- good to know
- 정보가 유용하다고 받아들이는 표현으로, 늦었다는 불만은 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 영어의 일상 대화에서 ‘now’와 현재시제 ‘you tell me’를 결합해 ‘왜 이제 와서 말하느냐’는 반어적 의미로 굳어진 표현입니다. 특히 영화나 코미디 대사에서 늦은 정보에 대한 짧고 재치 있는 반응으로 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 상대가 이미 일이 끝난 뒤에 ‘아, 그거 조심해야 해’라고 말하는 장면을 떠올리면 됩니다. 그때 한국어로 ‘이제야 말해?’가 바로 ‘Now you tell me!’입니다.