LC·Dict

on someone's dime

숙어C1informal
/ɑːn ˈsʌmwʌnz daɪm//ɒn ˈsʌmwʌnz daɪm/

누군가의 비용 부담으로, 남의 돈으로

phrase

  1. 1

    남의 돈으로, 남의 비용으로특정한 사람이나 단체가 비용을 부담하여; 남의 돈으로C1

    paid for by a particular person, organization, or group; at that person’s or group’s expense

    • He flew to New York on the company's dime for a two-day conference.

      그는 이틀짜리 회의에 참석하러 회사 비용으로 뉴욕에 갔다.

    • Don't use the office printer for your wedding invitations on the taxpayers' dime.

      납세자 돈으로 사무실 프린터를 써서 네 결혼식 초대장을 뽑지 마.

뉘앙스 · 쓰임

“at someone's expense”와 매우 비슷하지만, “on someone's dime”은 더 구어적이고 미국식이며 실제 비용 부담을 더 직접적으로 떠올리게 합니다. “for free”는 단순히 무료라는 뜻이지만, “on someone's dime”은 그 무료의 비용을 누가 냈는지까지 강조합니다. “on company time”은 회사가 급여를 주는 근무 시간 중이라는 뜻이고, “on the company's dime”은 회사 비용으로라는 뜻이라 구별해야 합니다.

someone's 자리에는 my, your, his, her, our, their, the company's, the taxpayer's처럼 소유격을 넣습니다. 비격식 표현이므로 공식 문서나 매우 격식 있는 글에서는 “at someone’s expense” 또는 “paid for by someone”이 더 적절할 수 있습니다. 남의 돈을 쓴다는 느낌 때문에 문맥에 따라 비난하거나 빈정대는 말처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

at someone's expense
의미가 거의 같지만 더 중립적이고 격식 있는 문맥에서도 쓸 수 있습니다.
paid for by someone
관용구가 아닌 직접적 표현으로, 비판적 뉘앙스가 덜합니다.
on someone else's tab
술집·식당 계산서(tab)에서 온 표현으로, 식사나 술값 등 비교적 일상적인 지불 상황에 잘 어울립니다.

반의어

out of one's own pocket
자기 돈으로 직접 지불한다는 뜻입니다.
at one's own expense
자기 부담으로라는 뜻이며, 비교적 중립적이고 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]“dime”은 미국과 캐나다의 10센트 동전을 뜻합니다. 작은 돈을 가리키는 말이지만, 관용적으로는 ‘비용’이나 ‘돈을 내는 주체’를 상징하게 되어 “on someone’s dime”이 ‘누군가의 돈으로’라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다. 미국식 표현으로 특히 회사 경비나 공공 비용을 말할 때 자주 보입니다.

💡 dime을 ‘돈’의 상징으로 기억하세요. 누군가의 dime 위에 있다면, 그 사람이 돈을 내고 있는 상황이라고 떠올리면 됩니다.