on someone's tail
숙어B2informal누군가를 바짝 뒤쫓고 있는
phrase
- 1
바짝 뒤쫓아, 바짝 따라붙어 — 누군가를 매우 가까운 거리에서 뒤쫓거나 따라붙어 있는 상태B2
following, chasing, or staying very close behind someone
The police were on his tail all the way to the border.
경찰은 국경까지 내내 그를 바짝 뒤쫓고 있었다.
Don't slow down now—the other team is right on our tail.
지금 속도를 늦추지 마. 상대 팀이 우리를 바로 뒤에서 바짝 따라오고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
“follow someone”보다 더 가깝고 긴박하게 뒤쫓는 느낌이 강합니다. “chase someone”은 적극적으로 추격한다는 동작 자체를 강조하고, “on someone's tail”은 이미 바로 뒤에 붙어 있어 곧 따라잡을 것 같은 상황을 강조합니다. “tailgate”는 특히 차를 너무 바짝 따라가는 것을 뜻하는 동사로, 운전 상황에 더 제한됩니다.
비격식 표현이므로 격식 있는 보고서나 공식 문서에서는 “following closely”, “pursuing”, “close behind” 등이 더 적절할 수 있습니다. “someone's” 자리에는 my, your, his, her, their, our 또는 특정 명사의 소유격을 넣습니다. 차를 바짝 따라가는 위험한 운전 상황에도 쓰일 수 있지만, 이때는 “tailgate”가 더 직접적인 표현입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- close behind
- 더 중립적이고 일상적인 표현으로, 추격의 긴박감은 약합니다.
- hot on someone's heels
- 의미가 매우 비슷하지만 조금 더 관용적이고 추격의 긴박함이 강하게 느껴집니다.
- pursuing someone
- 더 격식 있고 직접적인 표현으로, 실제로 쫓고 있다는 행동을 강조합니다.
반의어
- far behind
- 뒤에 있기는 하지만 거리가 많이 벌어진 상태를 뜻합니다.
- out in front
- 경쟁이나 이동에서 앞서 나가고 있는 상태를 뜻합니다.
어원 · 암기 팁
[English]동물의 ‘tail’이 몸의 맨 뒤에 붙어 있다는 이미지에서 나온 표현입니다. 누군가의 ‘꼬리’ 부분에 붙어 있다는 말은 그 사람 바로 뒤에 있다는 뜻으로 확장되었고, 이후 추격이나 경쟁 상황에서 바짝 따라붙는다는 의미로 굳어졌습니다.
💡 누군가의 ‘꼬리(tail)’에 거의 닿을 만큼 가까이 붙어 따라가는 모습을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.