on the burst
숙어C2slang술을 마시며 흥청망청 노는 중인
phrase
- 1
흥청망청 놀기, 술판 벌이기 — 술을 많이 마시거나 유흥을 즐기며 흥청망청 노는 상태C2
engaged in a spree, especially one involving heavy drinking or wild enjoyment
After getting paid, they went on the burst for the whole weekend.
월급을 받은 뒤 그들은 주말 내내 술 마시고 흥청망청 놀았다.
He was on the burst last night and didn't come home until morning.
그는 어젯밤 술판을 벌이며 놀다가 아침이 되어서야 집에 왔다.
뉘앙스 · 쓰임
"on a binge"는 과식·폭음·특정 행동의 과도한 반복을 넓게 말할 수 있고, "on a bender"는 특히 며칠 동안 이어지는 과음에 더 강한 뉘앙스가 있습니다. "on the burst"는 그보다 지역적이고 구어적인 표현으로, 술과 유흥을 즐기는 ‘한바탕 놀기’의 느낌이 강합니다.
매우 비격식적이고 지역성이 있는 표현이므로 공식적인 글이나 국제적인 상황에서는 "on a drinking spree", "on a binge", "on a bender" 같은 더 널리 통하는 표현이 안전합니다. "burst out"나 "burst into"처럼 ‘갑자기 터뜨리다/갑자기 시작하다’라는 일반 동사구와 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- on a bender
- 특히 며칠간 이어지는 과음·방탕에 더 강하고 널리 쓰이는 표현입니다.
- on a binge
- 술뿐 아니라 음식, 쇼핑, 영상 시청 등 여러 행동을 과도하게 하는 경우에도 쓸 수 있습니다.
- on a spree
- 술보다 쇼핑·범죄·흥청망청 놀기 등 ‘짧고 강한 활동 기간’ 전반을 가리키는 더 중립적인 표현입니다.
반의어
- stay sober
- 술에 취하지 않고 맑은 정신을 유지한다는 직접적인 반대 의미입니다.
- exercise restraint
- 충동적으로 흥청망청 하지 않고 절제한다는 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"burst"는 원래 ‘터짐, 갑작스러운 분출’을 뜻하며, 여기서 감정이나 행동이 한꺼번에 터져 나오는 ‘한바탕’의 의미로 확장되었습니다. "on the burst"는 "on the town", "on a spree"처럼 일정 기간 놀거나 방탕하게 지내는 상태를 나타내는 구어적 표현으로 굳어진 것으로 보입니다.
💡 즐기고 싶은 마음이 ‘burst’처럼 한꺼번에 터져 나와 술 마시고 노는 모습을 떠올리면 쉽습니다.