on the scrounge
숙어C1informal공짜로 얻어내거나 얻어 쓰려고 남에게 부탁하고 다니는
phrase
- 1
구걸 중, 빌붙는 중 — 돈이나 물건을 직접 마련하지 않고 남에게서 공짜로 얻으려고 하는 상태C1
trying to get money, food, goods, or favours from other people without paying for them
He only comes round when he's on the scrounge for food or money.
그는 음식이나 돈을 얻어내려고 할 때만 찾아온다.
I'm not on the scrounge; I just need to borrow your charger for an hour.
나 공짜로 얻어 쓰려는 거 아니야. 그냥 충전기를 한 시간만 빌리면 돼.
뉘앙스 · 쓰임
“begging”은 직접적으로 구걸한다는 뜻이라 더 심각하고 노골적입니다. “borrowing”은 나중에 돌려준다는 전제가 있지만, “on the scrounge”는 공짜로 얻거나 슬쩍 의지하려는 느낌이 강합니다. “mooching”과 비슷하지만, “on the scrounge”는 특히 영국식 구어 표현입니다.
주로 “be on the scrounge” 또는 “go on the scrounge” 형태로 씁니다. 사람을 이 표현으로 묘사하면 게으르거나 염치없이 얻어 쓰는 사람이라는 부정적 인상을 줄 수 있으므로 주의해야 합니다. 미국 영어에서는 비교적 덜 흔하며, “mooching”이나 “trying to get something for free”가 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- mooching
- 남에게 빌붙어 얻어 쓰는 느낌으로, 미국 영어에서도 더 흔하게 쓰입니다.
- begging
- 구걸한다는 뜻이 더 직접적이고 심각하며, 빈곤이나 절박함을 더 강하게 암시합니다.
- sponging off someone
- 특정 사람에게 계속 의존하며 돈이나 도움을 받는다는 비판적 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- paying one's own way
- 남에게 기대지 않고 자기 비용은 스스로 부담한다는 뜻입니다.
- being self-sufficient
- 필요한 것을 스스로 해결할 수 있다는 더 넓고 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“scrounge”는 20세기 초 영어에서 ‘몰래 훔치다, 어떻게든 구해 오다’라는 뜻으로 쓰이다가, 나중에 ‘남에게서 공짜로 얻어내다’라는 의미로 확장되었습니다. “on the scrounge”는 이러한 동작이나 습관에 빠져 있는 상태를 나타내는 구어적 표현입니다.
💡 “scrounge”를 ‘스크래치하듯 여기저기 긁어모은다’고 연상하면, 남에게서 조금씩 얻어내는 이미지를 기억하기 쉽습니다.