LC·Dict

One bad apple can spoil the barrel

숙어B2
/wʌn bæd ˈæp.əl kən spɔɪl ðə ˈber.əl//wʌn bæd ˈæp.əl kən spɔɪl ðə ˈbær.əl/

나쁜 사람이나 요소 하나가 전체 집단을 망칠 수 있다는 뜻

phrase

  1. 1

    미꾸라지 한 마리가 물을 흐린다한 명의 나쁜 사람이나 하나의 문제 요소가 전체 집단, 조직, 상황을 망치거나 부정적으로 물들일 수 있다는 말B2

    used to say that one bad person or thing can corrupt, damage, or negatively influence an entire group or situation

    • The manager dealt with the dishonest employee quickly because one bad apple can spoil the barrel.

      그 관리자는 나쁜 직원 한 명이 조직 전체를 망칠 수 있다고 생각해 부정직한 직원을 신속히 처리했다.

    • Most of the students were hardworking, but one bad apple can spoil the barrel if the teacher ignores bad behavior.

      대부분의 학생들은 열심히 했지만, 교사가 나쁜 행동을 방치하면 문제 학생 한 명이 반 전체 분위기를 망칠 수 있다.

    • We should not let one bad apple spoil the barrel; the rest of the team deserves our trust.

      문제 있는 한 사람 때문에 팀 전체가 망가지게 해서는 안 된다. 나머지 팀원들은 우리의 신뢰를 받을 만하다.

뉘앙스 · 쓰임

"a bad apple"은 보통 집단 안의 문제 인물 한 명을 가리키는 명사구이고, "one bad apple can spoil the barrel"은 그 한 사람이 전체에 해로운 영향을 미칠 수 있다는 경고의 의미가 더 강합니다. "one rotten apple spoils the barrel"은 더 단정적이고 전통적인 느낌이며, "can"이 들어간 형태는 가능성을 말해 조금 더 완곡합니다.

사람에게 쓰면 다소 비난하는 느낌이 강할 수 있으므로 조심해야 합니다. 또한 한 사람의 잘못 때문에 전체 집단을 부당하게 일반화하는 말처럼 들릴 수 있습니다. 공식 글에서는 사용할 수 있지만, 지나치게 속담처럼 들릴 수 있어 구체적인 설명과 함께 쓰는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

one rotten apple spoils the barrel
거의 같은 뜻이며, "rotten"이 들어가 더 전통적이고 강한 표현입니다.
a bad apple
집단 안의 문제 인물 자체를 가리키며, 전체에 미치는 영향보다는 그 사람의 성격이나 행동에 초점이 있습니다.
one bad apple spoils the bunch
미국 영어에서 흔히 들리는 변형으로, "barrel" 대신 "bunch"를 써 더 구어적이고 친숙하게 들릴 수 있습니다.

반의어

one bad apple doesn't spoil the bunch
한 사람의 잘못이 전체를 대표하지 않는다는 반대 취지의 표현입니다.
don't tar everyone with the same brush
한 사람이나 일부의 잘못 때문에 모두를 똑같이 비난하지 말라는 의미로, 이 속담의 일반화 위험을 경계합니다.

어원 · 암기 팁

[English]사과를 통이나 저장고에 함께 보관하던 생활에서 나온 영어권 속담입니다. 썩은 사과 하나가 주변 사과까지 상하게 할 수 있다는 관찰이 사람과 집단에 대한 비유로 확장되었습니다. 현대 영어에서는 "bad apple"이 특히 조직 안의 문제 인물을 뜻하는 말로 널리 쓰입니다.

💡 사과 통 안에 썩은 사과 하나를 넣어 두면 다른 사과까지 상한다고 상상하면, 문제 인물 한 명이 집단 전체에 영향을 줄 수 있다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.