One bad apple can spoil the barrel
숙어B2나쁜 사람이나 요소 하나가 전체 집단을 망칠 수 있다는 뜻
phrase
- 1
미꾸라지 한 마리가 물을 흐린다 — 한 명의 나쁜 사람이나 하나의 문제 요소가 전체 집단, 조직, 상황을 망치거나 부정적으로 물들일 수 있다는 말B2
used to say that one bad person or thing can corrupt, damage, or negatively influence an entire group or situation
The manager dealt with the dishonest employee quickly because one bad apple can spoil the barrel.
그 관리자는 나쁜 직원 한 명이 조직 전체를 망칠 수 있다고 생각해 부정직한 직원을 신속히 처리했다.
Most of the students were hardworking, but one bad apple can spoil the barrel if the teacher ignores bad behavior.
대부분의 학생들은 열심히 했지만, 교사가 나쁜 행동을 방치하면 문제 학생 한 명이 반 전체 분위기를 망칠 수 있다.
We should not let one bad apple spoil the barrel; the rest of the team deserves our trust.
문제 있는 한 사람 때문에 팀 전체가 망가지게 해서는 안 된다. 나머지 팀원들은 우리의 신뢰를 받을 만하다.
뉘앙스 · 쓰임
"a bad apple"은 보통 집단 안의 문제 인물 한 명을 가리키는 명사구이고, "one bad apple can spoil the barrel"은 그 한 사람이 전체에 해로운 영향을 미칠 수 있다는 경고의 의미가 더 강합니다. "one rotten apple spoils the barrel"은 더 단정적이고 전통적인 느낌이며, "can"이 들어간 형태는 가능성을 말해 조금 더 완곡합니다.
사람에게 쓰면 다소 비난하는 느낌이 강할 수 있으므로 조심해야 합니다. 또한 한 사람의 잘못 때문에 전체 집단을 부당하게 일반화하는 말처럼 들릴 수 있습니다. 공식 글에서는 사용할 수 있지만, 지나치게 속담처럼 들릴 수 있어 구체적인 설명과 함께 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- one rotten apple spoils the barrel
- 거의 같은 뜻이며, "rotten"이 들어가 더 전통적이고 강한 표현입니다.
- a bad apple
- 집단 안의 문제 인물 자체를 가리키며, 전체에 미치는 영향보다는 그 사람의 성격이나 행동에 초점이 있습니다.
- one bad apple spoils the bunch
- 미국 영어에서 흔히 들리는 변형으로, "barrel" 대신 "bunch"를 써 더 구어적이고 친숙하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- one bad apple doesn't spoil the bunch
- 한 사람의 잘못이 전체를 대표하지 않는다는 반대 취지의 표현입니다.
- don't tar everyone with the same brush
- 한 사람이나 일부의 잘못 때문에 모두를 똑같이 비난하지 말라는 의미로, 이 속담의 일반화 위험을 경계합니다.
어원 · 암기 팁
[English]사과를 통이나 저장고에 함께 보관하던 생활에서 나온 영어권 속담입니다. 썩은 사과 하나가 주변 사과까지 상하게 할 수 있다는 관찰이 사람과 집단에 대한 비유로 확장되었습니다. 현대 영어에서는 "bad apple"이 특히 조직 안의 문제 인물을 뜻하는 말로 널리 쓰입니다.
💡 사과 통 안에 썩은 사과 하나를 넣어 두면 다른 사과까지 상한다고 상상하면, 문제 인물 한 명이 집단 전체에 영향을 줄 수 있다는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.