one could do it in one's sleep
숙어B2너무 익숙하거나 쉬워서 자면서도 할 수 있을 정도라는 뜻
phrase
- 1
눈 감고도 하다, 식은 죽 먹기 — 어떤 일을 매우 잘하거나 너무 익숙해서 거의 노력하지 않고 쉽게 할 수 있다B2
to be able to do something very easily, usually because one has done it many times or is highly skilled at it
I’ve made this recipe so many times I could do it in my sleep.
나는 이 요리를 너무 많이 해 봐서 자면서도 할 수 있을 정도야.
Ask Maria to fix the report format—she can do it in her sleep.
보고서 형식 수정은 마리아에게 부탁해. 그녀는 그 정도는 눈 감고도 할 수 있어.
뉘앙스 · 쓰임
"It’s easy"보다 더 강하게, 단순히 쉽다는 뜻을 넘어 ‘너무 익숙해서 자동으로 할 수 있다’는 느낌이 있습니다. "a piece of cake"는 일이 쉽다는 가벼운 구어체 표현이고, "know something like the back of one’s hand"는 장소나 정보를 아주 잘 안다는 뜻에 더 가깝습니다.
주어와 소유격을 맞춰 써야 합니다. 예: "I could do it in my sleep", "She could do it in her sleep", "They could do it in their sleep". 자신 있게 말하는 표현이므로 상황에 따라 자만스럽게 들릴 수 있으며, 실제 능력이 없는 일에 쓰면 과장이나 허세처럼 보일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- do something with one's eyes closed
- 의미가 매우 비슷하며, ‘눈 감고도 할 수 있다’는 한국어 표현과도 잘 맞습니다.
- be second nature
- 어떤 행동이나 기술이 습관처럼 자연스럽게 몸에 배었다는 느낌이 더 강합니다.
- a piece of cake
- 일이 매우 쉽다는 뜻의 더 구어적이고 가벼운 표현이며, 숙련도보다는 쉬움 자체를 강조합니다.
반의어
- struggle with something
- 어떤 일을 하는 데 어려움을 겪는다는 뜻으로, 쉽게 능숙하게 한다는 의미의 반대입니다.
- be out of one's depth
- 자신의 능력이나 지식으로 감당하기 어려운 상황에 있다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 뚜렷하지 않지만, 잠자는 동안에도 할 수 있을 만큼 어떤 일이 쉽거나 몸에 배었다는 과장된 비유에서 나온 영어 표현입니다. 비슷한 구조의 표현인 "with one's eyes closed"와 함께, 숙련된 행동이 의식적인 노력 없이도 가능하다는 생각을 나타냅니다.
💡 ‘잠결에도 할 정도로 익숙하다’고 떠올리면 됩니다. 한국어의 ‘눈 감고도 한다’와 거의 같은 상황에서 쓸 수 있습니다.