LC·Dict

one's ass is grass

숙어C1slang
US/wʌnz ˈæs ɪz ˈɡræs/UK/wʌnz ˈæs ɪz ˈɡrɑːs/

큰일 났다, 혼나거나 벌을 받을 처지다

phrase

  1. 1

    큰일 나다, 혼쭐나다누군가가 곧 크게 혼나거나 처벌받거나 곤란한 상황에 처하게 되다C1

    used to say that someone is in serious trouble or will soon be punished or defeated

    • If Dad finds out you crashed the car, your ass is grass.

      네가 차를 박았다는 걸 아빠가 알면 너는 진짜 큰일이야.

    • When the coach sees that we skipped practice, our asses are grass.

      코치님이 우리가 연습을 빼먹은 걸 알면 우리는 크게 혼날 거야.

뉘앙스 · 쓰임

“be in trouble”보다 훨씬 더 구어적이고 거칠며, “be toast”나 “be dead meat”처럼 곧 응징당하거나 망할 것이라는 과장된 느낌이 있습니다. “be screwed”와도 비슷하지만, 이 표현은 특히 누군가에게 혼나거나 보복당할 상황을 강조합니다.

저속한 단어 “ass”가 포함되어 있으므로 직장, 학교의 공식 발표, 글쓰기, 예의가 필요한 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 친구 사이의 농담이나 영화·드라마 속 위협 표현으로는 자연스럽지만, 실제로 상대에게 말하면 공격적이거나 협박처럼 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

be in deep trouble
뜻은 비슷하지만 훨씬 중립적이고 덜 저속한 표현입니다.
be toast
곧 망하거나 끝장날 것이라는 구어적 표현으로, 약간 더 가볍고 유머러스할 수 있습니다.
be dead meat
누군가에게 혼나거나 보복당할 것이라는 느낌이 강하며, 역시 비격식적입니다.
be screwed
문제가 생겨 빠져나오기 어렵다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 이것도 비격식적이고 다소 저속합니다.

반의어

be in the clear
의심이나 위험에서 벗어나 문제가 없다는 뜻입니다.
get off the hook
처벌이나 책임을 피하게 되었다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]20세기 미국 속어로 여겨지며, “grass”가 잔디처럼 베이거나 깎이는 대상이라는 이미지에서 ‘끝장나다, 당하다’의 뜻이 생긴 것으로 설명됩니다. 흔히 “Your ass is grass, and I’m the lawn mower”라는 더 긴 농담식 위협 표현으로도 쓰입니다.

💡 잔디(grass)는 잔디깎이(lawn mower)에 잘리므로, ‘네 엉덩이가 잔디다’라고 하면 곧 ‘깎일’ 만큼 큰일 난 상황이라고 기억하면 됩니다.