one's ass is grass
숙어C1slang큰일 났다, 혼나거나 벌을 받을 처지다
phrase
- 1
큰일 나다, 혼쭐나다 — 누군가가 곧 크게 혼나거나 처벌받거나 곤란한 상황에 처하게 되다C1
used to say that someone is in serious trouble or will soon be punished or defeated
If Dad finds out you crashed the car, your ass is grass.
네가 차를 박았다는 걸 아빠가 알면 너는 진짜 큰일이야.
When the coach sees that we skipped practice, our asses are grass.
코치님이 우리가 연습을 빼먹은 걸 알면 우리는 크게 혼날 거야.
뉘앙스 · 쓰임
“be in trouble”보다 훨씬 더 구어적이고 거칠며, “be toast”나 “be dead meat”처럼 곧 응징당하거나 망할 것이라는 과장된 느낌이 있습니다. “be screwed”와도 비슷하지만, 이 표현은 특히 누군가에게 혼나거나 보복당할 상황을 강조합니다.
저속한 단어 “ass”가 포함되어 있으므로 직장, 학교의 공식 발표, 글쓰기, 예의가 필요한 대화에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 친구 사이의 농담이나 영화·드라마 속 위협 표현으로는 자연스럽지만, 실제로 상대에게 말하면 공격적이거나 협박처럼 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be in deep trouble
- 뜻은 비슷하지만 훨씬 중립적이고 덜 저속한 표현입니다.
- be toast
- 곧 망하거나 끝장날 것이라는 구어적 표현으로, 약간 더 가볍고 유머러스할 수 있습니다.
- be dead meat
- 누군가에게 혼나거나 보복당할 것이라는 느낌이 강하며, 역시 비격식적입니다.
- be screwed
- 문제가 생겨 빠져나오기 어렵다는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 이것도 비격식적이고 다소 저속합니다.
반의어
- be in the clear
- 의심이나 위험에서 벗어나 문제가 없다는 뜻입니다.
- get off the hook
- 처벌이나 책임을 피하게 되었다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]20세기 미국 속어로 여겨지며, “grass”가 잔디처럼 베이거나 깎이는 대상이라는 이미지에서 ‘끝장나다, 당하다’의 뜻이 생긴 것으로 설명됩니다. 흔히 “Your ass is grass, and I’m the lawn mower”라는 더 긴 농담식 위협 표현으로도 쓰입니다.
💡 잔디(grass)는 잔디깎이(lawn mower)에 잘리므로, ‘네 엉덩이가 잔디다’라고 하면 곧 ‘깎일’ 만큼 큰일 난 상황이라고 기억하면 됩니다.