one's heart bleeds
숙어C1informal몹시 불쌍해하거나, 반어적으로 전혀 불쌍하지 않다는 뜻
phrase
- 1
가슴 아파하다, 깊이 동정하다 — 누군가의 불행이나 고통에 대해 매우 깊은 동정심을 느끼다C1
to feel very deep sympathy or pity for someone’s suffering or misfortune
Her heart bled for the families who had lost their homes in the flood.
그녀는 홍수로 집을 잃은 가족들이 너무도 가엾어 마음이 아팠다.
My heart bleeds when I see children living in such poverty.
아이들이 그런 가난 속에서 사는 것을 보면 마음이 몹시 아프다.
- 2
하나도 안 불쌍하다, 동정하지 않다 — 반어적으로, 상대의 불평이나 처지에 전혀 동정하지 않는다는 뜻C1
used sarcastically to say that you do not feel sorry for someone, especially because their problem seems trivial or deserved
You only got a small bonus this year? My heart bleeds for you.
올해 보너스를 조금밖에 못 받았다고? 참 안됐네, 정말.
He complained that his holiday villa had no pool, and everyone said, ‘Our hearts bleed.’
그는 휴가용 별장에 수영장이 없다고 불평했고, 모두가 ‘정말 안됐네’ 하고 비꼬았다.
뉘앙스 · 쓰임
sincerely ‘feel sorry for someone’보다 더 극적이고 감정적인 표현입니다. 그러나 ‘My heart bleeds for you’는 문맥과 말투에 따라 진심이 아니라 비꼼으로 들리는 경우가 많아, 단순한 ‘I’m sorry for you’와는 다릅니다.
반어적으로 쓰면 상대를 무시하거나 조롱하는 느낌이 강할 수 있으므로 예의가 필요한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 진심으로 위로할 때는 ‘I’m so sorry’나 ‘I really feel for you’가 더 자연스럽고 안전합니다. 소유격은 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- feel for someone
- 더 일상적이고 진심 어린 동정을 표현하며, 과장된 느낌이 덜합니다.
- take pity on someone
- 상대가 불쌍해서 동정하거나 도와준다는 느낌이 강하며, 때로는 위에서 내려다보는 듯할 수 있습니다.
- cry me a river
- 훨씬 더 노골적이고 비꼬는 표현으로, 상대의 불평을 하찮게 여길 때 씁니다.
- boo-hoo
- 아이처럼 우는 소리를 흉내 내며 조롱하는 매우 비격식적 표현입니다.
반의어
- be indifferent
- 상대의 고통이나 문제에 관심이나 감정적 반응이 없다는 중립적 표현입니다.
- have no sympathy for someone
- 동정하지 않는다는 뜻을 직접적으로 나타내며, 반어적 뉘앙스는 없습니다.
- I’m sorry to hear that
- 정중하고 진심 어린 위로나 유감 표현으로, 비꼼이 없습니다.
- I really feel for you
- 상대의 어려움에 진심으로 공감한다는 따뜻한 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]심장을 감정의 중심으로 보는 전통적인 은유에서 나온 표현입니다. ‘심장이 피를 흘린다’는 이미지는 너무 큰 슬픔이나 연민 때문에 마음이 상처 입은 듯하다는 뜻을 과장해서 나타냅니다. 이후 특히 ‘My heart bleeds for you’ 형태가 반어적으로 굳어져, 실제 동정이 아니라 조롱 섞인 무관심을 표현하게 되었습니다.
💡 heart는 ‘마음’, bleed는 ‘피를 흘리다’이므로, 마음이 피를 흘릴 정도로 아프다는 이미지를 떠올리면 됩니다. 다만 ‘My heart bleeds for you’는 말투가 건조하거나 과장되면 ‘하나도 안 불쌍해’라는 반어로 이해해야 합니다.