Out of the mouths of babes
숙어C1어린아이의 말에서 뜻밖의 지혜나 진실이 나온다는 뜻
phrase
- 1
어린아이의 지혜 — 어린아이 또는 순진하고 경험이 적은 사람이 뜻밖에도 현명하거나 정확한 말을 했을 때 쓰는 말C1
said when a child, or a naive or inexperienced person, says something unexpectedly wise, accurate, or truthful
When my daughter said we should apologize instead of arguing, my husband laughed and said, “Out of the mouths of babes.”
딸이 다투지 말고 사과해야 한다고 말하자, 남편은 웃으며 “어린아이 입에서 지혜가 나오네”라고 말했다.
The youngest member of the team pointed out the obvious flaw in the plan. Out of the mouths of babes!
팀에서 가장 어린 구성원이 그 계획의 명백한 결함을 지적했다. 정말 어린 사람 입에서 뜻밖의 진리가 나온 셈이었다!
뉘앙스 · 쓰임
‘children say the darnedest things’가 아이들이 엉뚱하고 웃긴 말을 한다는 뉘앙스라면, ‘out of the mouths of babes’는 아이의 말이 뜻밖에 현명하거나 진실을 찌른다는 점을 강조합니다. ‘the truth comes from children’처럼 설명적인 표현보다 더 격언적이고 문화적 배경이 강합니다.
주로 독립된 감탄문처럼 “Out of the mouths of babes!”라고 쓰거나, 앞의 상황을 논평하며 사용합니다. ‘babes’는 현대 영어에서 ‘아기들’이라는 뜻으로는 문어적·고어적인 느낌이 있으므로, 이 표현 밖에서 일반적으로 아이를 가리킬 때는 보통 ‘babies’나 ‘children’을 씁니다. 상대를 ‘babes’라고 부르는 표현이 아니며, 성인에게 쓰면 ‘경험이 적지만 핵심을 말했다’는 가벼운 평가가 될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- from the mouths of babes
- 같은 뜻의 변형으로, ‘out of’보다 약간 덜 고정된 형태이지만 의미는 거의 같습니다.
- children say the darnedest things
- 아이들의 말이 놀랍거나 웃기다는 뜻이 강하며, 반드시 지혜롭거나 진실하다는 의미는 아닙니다.
- wisdom from the innocent
- 의미를 풀어 쓴 표현으로, 고정된 관용구라기보다는 설명적인 말입니다.
반의어
- children should be seen and not heard
- 아이의 말에도 지혜가 있다는 이 표현과 달리, 아이들은 말하지 말고 조용히 있어야 한다는 옛 관념을 나타냅니다.
- youthful folly
- 젊음이나 미숙함에서 나오는 어리석음을 강조하여, 미숙한 사람에게서 지혜가 나온다는 뉘앙스와 반대됩니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]성경 시편 8편 2절의 ‘Out of the mouth of babes and sucklings...’에서 온 표현으로, 어린아이와 젖먹이의 입에서 힘과 찬양이 나온다는 구절과 관련됩니다. 이후 영어권에서 ‘어린아이의 말 속에 뜻밖의 진실이나 지혜가 있다’는 격언으로 굳어졌습니다.
💡 ‘babes’는 ‘아기들’, ‘mouths’는 ‘입들’이므로, ‘아기들의 입에서 지혜로운 말이 나온다’고 떠올리면 쉽습니다.