LC·Dict

outpope the Pope

숙어C2literary
US/ˌaʊtˈpoʊp ðə ˈpoʊp/UK/ˌaʊtˈpəʊp ðə ˈpəʊp/

권위자보다 더 엄격하거나 열성적으로 굴다

phrase

  1. 1

    이미 권위 있거나 엄격한 사람보다 더 엄격하고 열성적이거나 독단적으로 행동하다C2

    to act more strict, zealous, orthodox, or authoritative than the recognized authority itself

    • The new manager tried to outpope the Pope by enforcing rules even the head office had stopped caring about.

      새 관리자는 본사조차 더 이상 신경 쓰지 않는 규칙까지 집행하며 권위자보다 더 엄격하게 굴었다.

    • Some critics say the committee is trying to outpope the Pope on matters of tradition.

      일부 비평가들은 그 위원회가 전통 문제에서 원조 권위자보다 더 엄격하게 굴려 한다고 말한다.

뉘앙스 · 쓰임

‘be more Catholic than the Pope’와 매우 비슷하지만, ‘outpope the Pope’는 더 장난스럽고 드문 표현이며 동사처럼 ‘~을 능가하다’라는 느낌이 강합니다. ‘overdo it’은 단순히 과하다는 넓은 뜻이고, 이 표현은 특히 권위자나 원칙의 수호자보다 더 엄격하게 굴 때 씁니다.

종교적 비유가 들어 있으므로 민감한 종교 논쟁에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 매우 흔한 표현은 아니며, 구어체 일상 대화에서는 ‘be more Catholic than the Pope’나 ‘take it too far’가 더 자연스러울 수 있습니다. 보통 비판적·풍자적 어조를 띱니다.

유의어 뉘앙스 비교

be more Catholic than the Pope
가장 가까운 동의 표현으로, 더 흔하고 관용구로 굳어져 있습니다.
be more royalist than the king
권위자나 체제보다 더 충성스럽고 보수적으로 구는 경우에 쓰며, 정치적·사회적 맥락에서 자주 어울립니다.
overdo it
무엇이든 지나치게 한다는 넓은 표현으로, 권위자보다 더 엄격하다는 의미는 약합니다.
take something too far
어떤 원칙이나 행동을 지나치게 밀고 나간다는 뜻으로, 더 일상적이고 덜 문학적입니다.

반의어

defer to the expert
권위자를 능가하려 하지 않고 전문가의 판단에 따르는 태도를 나타냅니다.
take a moderate line
지나치게 엄격하거나 극단적으로 굴지 않고 중도적 입장을 취한다는 뜻입니다.
show restraint
과도한 열성이나 엄격함을 억제한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]영어 접두사 ‘out-’에는 ‘~보다 더 잘하다, ~을 능가하다’라는 뜻이 있습니다. 여기에 ‘pope’를 동사처럼 사용해 ‘교황보다 더 교황처럼 굴다’라는 말장난식 표현이 되었습니다. 교황을 종교적 권위의 상징으로 삼아, 어떤 권위자보다 더 엄격하거나 정통성을 내세우는 태도를 비유합니다.

💡 out-은 ‘능가하다’, Pope는 ‘교황’이라고 기억하세요. 즉 ‘교황을 교황 노릇에서 능가하다’ → ‘권위자보다 더 엄격하게 굴다’로 연결하면 쉽습니다.

outpope the Pope 뜻 · 발음 · 예문 | LC 영어사전