outpope the Pope
숙어C2literary권위자보다 더 엄격하거나 열성적으로 굴다
phrase
- 1
이미 권위 있거나 엄격한 사람보다 더 엄격하고 열성적이거나 독단적으로 행동하다C2
to act more strict, zealous, orthodox, or authoritative than the recognized authority itself
The new manager tried to outpope the Pope by enforcing rules even the head office had stopped caring about.
새 관리자는 본사조차 더 이상 신경 쓰지 않는 규칙까지 집행하며 권위자보다 더 엄격하게 굴었다.
Some critics say the committee is trying to outpope the Pope on matters of tradition.
일부 비평가들은 그 위원회가 전통 문제에서 원조 권위자보다 더 엄격하게 굴려 한다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
‘be more Catholic than the Pope’와 매우 비슷하지만, ‘outpope the Pope’는 더 장난스럽고 드문 표현이며 동사처럼 ‘~을 능가하다’라는 느낌이 강합니다. ‘overdo it’은 단순히 과하다는 넓은 뜻이고, 이 표현은 특히 권위자나 원칙의 수호자보다 더 엄격하게 굴 때 씁니다.
종교적 비유가 들어 있으므로 민감한 종교 논쟁에서는 조심해서 쓰는 것이 좋습니다. 매우 흔한 표현은 아니며, 구어체 일상 대화에서는 ‘be more Catholic than the Pope’나 ‘take it too far’가 더 자연스러울 수 있습니다. 보통 비판적·풍자적 어조를 띱니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be more Catholic than the Pope
- 가장 가까운 동의 표현으로, 더 흔하고 관용구로 굳어져 있습니다.
- be more royalist than the king
- 권위자나 체제보다 더 충성스럽고 보수적으로 구는 경우에 쓰며, 정치적·사회적 맥락에서 자주 어울립니다.
- overdo it
- 무엇이든 지나치게 한다는 넓은 표현으로, 권위자보다 더 엄격하다는 의미는 약합니다.
- take something too far
- 어떤 원칙이나 행동을 지나치게 밀고 나간다는 뜻으로, 더 일상적이고 덜 문학적입니다.
반의어
- defer to the expert
- 권위자를 능가하려 하지 않고 전문가의 판단에 따르는 태도를 나타냅니다.
- take a moderate line
- 지나치게 엄격하거나 극단적으로 굴지 않고 중도적 입장을 취한다는 뜻입니다.
- show restraint
- 과도한 열성이나 엄격함을 억제한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 접두사 ‘out-’에는 ‘~보다 더 잘하다, ~을 능가하다’라는 뜻이 있습니다. 여기에 ‘pope’를 동사처럼 사용해 ‘교황보다 더 교황처럼 굴다’라는 말장난식 표현이 되었습니다. 교황을 종교적 권위의 상징으로 삼아, 어떤 권위자보다 더 엄격하거나 정통성을 내세우는 태도를 비유합니다.
💡 out-은 ‘능가하다’, Pope는 ‘교황’이라고 기억하세요. 즉 ‘교황을 교황 노릇에서 능가하다’ → ‘권위자보다 더 엄격하게 굴다’로 연결하면 쉽습니다.