outrun the constable
숙어C2literary수입보다 많이 써서 빚을 지다
phrase
- 1
자신의 수입이나 재정 능력을 넘어서 돈을 써서 빚을 지거나 경제적으로 곤란해지다C2
to spend more money than one earns or can afford, especially so as to fall into debt
With the new house, the expensive holidays, and the private school fees, they soon outran the constable.
새 집, 비싼 휴가, 사립학교 학비 때문에 그들은 곧 형편을 넘겨 쓰고 빚을 지게 되었다.
My grandfather used to say, ‘Keep a careful budget, and never outrun the constable.’
할아버지는 늘 ‘예산을 잘 지키고, 절대 수입보다 더 쓰지 말라’고 말씀하시곤 했다.
뉘앙스 · 쓰임
‘live beyond one’s means’가 현대적이고 중립적인 표현이라면, ‘outrun the constable’은 더 오래되고 영국식·문어적인 느낌이 있습니다. ‘be in debt’는 단순히 빚이 있다는 사실을 말하지만, 이 표현은 자신의 형편을 넘는 소비 때문에 빚을 지게 된다는 뉘앙스가 강합니다.
현대 영어에서는 흔하지 않은 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 문서에서는 ‘live beyond one’s means’나 ‘spend more than one earns’를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 이 표현을 쓰면 일부러 고풍스럽거나 익살스러운 분위기를 낼 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- live beyond one's means
- 가장 현대적이고 일반적인 표현으로, 고풍스러운 느낌이 없다.
- spend more than one earns
- 비유 없이 직접적으로 ‘버는 것보다 많이 쓰다’라는 뜻이다.
- overextend oneself
- 돈뿐 아니라 시간, 능력, 책임 등을 무리하게 늘리는 경우에도 쓸 수 있다.
반의어
- live within one's means
- 수입이나 형편 안에서 지출하며 생활한다는 뜻의 현대적 반대 표현이다.
- cut one's coat according to one's cloth
- 자신이 가진 자원에 맞춰 생활하라는 교훈적 속담으로, 더 격언적인 느낌이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘constable’은 역사적으로 치안 유지와 체포를 담당하던 관리였습니다. 이 표현은 빚이나 법적 책임을 피해 달아나는 사람을 떠올리게 하며, ‘순경보다 빨리 달아난다’는 그림을 통해 감당할 수 없는 지출과 빚을 비유적으로 나타냅니다.
💡 ‘constable’을 빚을 받으러 오는 순경처럼 상상해 보세요. 그 순경에게서 도망쳐야 할 정도로 돈을 너무 많이 썼다면 ‘outrun the constable’입니다.