pack heat
숙어C1slang총을 몸에 지니고 다니다
phrase
- 1
총, 특히 권총을 몸에 지니고 다니다C1
to carry a gun, especially a handgun, on one's person
The detective suspected that the men in the car were packing heat.
그 형사는 차 안의 남자들이 총을 지니고 있다고 의심했다.
In the movie, even the bartender is packing heat.
그 영화에서는 바텐더조차 총을 차고 다닌다.
Don't joke about packing heat at the airport.
공항에서 총을 갖고 있다는 농담은 하지 마라.
뉘앙스 · 쓰임
"carry a gun"은 중립적이고 직접적인 표현인 반면, "pack heat"는 훨씬 더 구어적이고 거칠며 영화나 범죄물 같은 분위기를 줍니다. "be armed"는 격식 있고 넓게 '무장한'이라는 뜻으로 총뿐 아니라 다른 무기도 포함할 수 있습니다. "concealed carry"는 법적·제도적 맥락에서 '은닉 휴대'를 가리키는 더 전문적인 표현입니다.
미국식 속어에 가깝고 총기·범죄와 관련된 표현이라 농담으로 써도 위협적으로 들릴 수 있습니다. 공식 문서, 법률적 설명, 공항·학교·공공장소 등 민감한 상황에서는 "carry a gun" 또는 "be armed"처럼 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 사람에게 직접 "Are you packing heat?"라고 묻는 것은 매우 무례하거나 위험하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- carry a gun
- 가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 속어 느낌이 없다.
- be armed
- 격식 있거나 보도·경찰 문맥에서 쓰이며, 총뿐 아니라 다른 무기도 포함할 수 있다.
- carry a weapon
- 총에 한정되지 않고 무기를 소지한다는 넓은 의미이다.
- concealed carry
- 법적으로 허가받아 총기를 숨겨 휴대하는 행위를 가리키는 전문적 표현이다.
반의어
- be unarmed
- 무기를 가지고 있지 않다는 중립적 표현이다.
- go unarmed
- 무기를 지니지 않은 상태로 가거나 행동한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]"pack"은 미국 영어에서 '가지고 다니다, 휴대하다'라는 뜻으로 쓰일 수 있고, "heat"는 20세기 미국 속어에서 '총기'를 뜻하게 되었습니다. 따라서 "pack heat"는 말 그대로는 '총을 휴대하다'라는 속어적 조합입니다. 특히 미국의 범죄 소설, 갱스터 영화, 경찰 드라마를 통해 널리 알려졌습니다.
💡 "heat"를 뜨거운 물건이 아니라 '총'이라는 속어로 기억하세요. "pack"은 짐을 싸는 것처럼 몸에 '챙겨 넣고 다닌다'는 느낌이므로, "pack heat" = '총을 챙겨 다니다'로 외우면 쉽습니다.