LC·Dict

pack heat

숙어C1slang
US/pæk hiːt/

총을 몸에 지니고 다니다

phrase

  1. 1

    총, 특히 권총을 몸에 지니고 다니다C1

    to carry a gun, especially a handgun, on one's person

    • The detective suspected that the men in the car were packing heat.

      그 형사는 차 안의 남자들이 총을 지니고 있다고 의심했다.

    • In the movie, even the bartender is packing heat.

      그 영화에서는 바텐더조차 총을 차고 다닌다.

    • Don't joke about packing heat at the airport.

      공항에서 총을 갖고 있다는 농담은 하지 마라.

뉘앙스 · 쓰임

"carry a gun"은 중립적이고 직접적인 표현인 반면, "pack heat"는 훨씬 더 구어적이고 거칠며 영화나 범죄물 같은 분위기를 줍니다. "be armed"는 격식 있고 넓게 '무장한'이라는 뜻으로 총뿐 아니라 다른 무기도 포함할 수 있습니다. "concealed carry"는 법적·제도적 맥락에서 '은닉 휴대'를 가리키는 더 전문적인 표현입니다.

미국식 속어에 가깝고 총기·범죄와 관련된 표현이라 농담으로 써도 위협적으로 들릴 수 있습니다. 공식 문서, 법률적 설명, 공항·학교·공공장소 등 민감한 상황에서는 "carry a gun" 또는 "be armed"처럼 더 중립적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다. 사람에게 직접 "Are you packing heat?"라고 묻는 것은 매우 무례하거나 위험하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

carry a gun
가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 속어 느낌이 없다.
be armed
격식 있거나 보도·경찰 문맥에서 쓰이며, 총뿐 아니라 다른 무기도 포함할 수 있다.
carry a weapon
총에 한정되지 않고 무기를 소지한다는 넓은 의미이다.
concealed carry
법적으로 허가받아 총기를 숨겨 휴대하는 행위를 가리키는 전문적 표현이다.

반의어

be unarmed
무기를 가지고 있지 않다는 중립적 표현이다.
go unarmed
무기를 지니지 않은 상태로 가거나 행동한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]"pack"은 미국 영어에서 '가지고 다니다, 휴대하다'라는 뜻으로 쓰일 수 있고, "heat"는 20세기 미국 속어에서 '총기'를 뜻하게 되었습니다. 따라서 "pack heat"는 말 그대로는 '총을 휴대하다'라는 속어적 조합입니다. 특히 미국의 범죄 소설, 갱스터 영화, 경찰 드라마를 통해 널리 알려졌습니다.

💡 "heat"를 뜨거운 물건이 아니라 '총'이라는 속어로 기억하세요. "pack"은 짐을 싸는 것처럼 몸에 '챙겨 넣고 다닌다'는 느낌이므로, "pack heat" = '총을 챙겨 다니다'로 외우면 쉽습니다.