Packed like sardines
숙어B2informal사람들이 좁은 공간에 빽빽하게 들어차 있는
phrase
- 1
좁은 공간에 사람이나 물건이 움직이기 어려울 정도로 빽빽하게 들어차 있는B2
so crowded together in a small space that there is little or no room to move
We were packed like sardines on the rush-hour train.
우리는 출퇴근 시간대 기차 안에서 정어리처럼 빽빽하게 끼어 있었다.
The elevator was so full that everyone was packed in like sardines.
엘리베이터가 너무 꽉 차서 모두가 정어리처럼 빽빽하게 끼어 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
crowded는 단순히 ‘붐비는’이라는 일반적인 말이고, packed like sardines는 몸이 서로 닿을 정도로 ‘꽉 끼어 있는’ 느낌이 더 강합니다. jam-packed도 매우 붐빈다는 뜻이지만, packed like sardines는 좁은 공간 안에서 사람들의 신체적 불편함을 더 생생하게 나타냅니다.
주로 사람이 많은 불편한 상황을 묘사할 때 쓰며, 다소 구어적이고 생생한 표현입니다. 공식 보고서나 매우 격식 있는 글에서는 overcrowded, extremely crowded 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 보통 be packed like sardines 또는 be packed in like sardines 형태로 많이 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- crammed in
- 좁은 곳에 억지로 밀어 넣어진 느낌을 강조하며, packed like sardines보다 비유적 이미지가 덜합니다.
- jam-packed
- 장소가 매우 붐빈다는 뜻으로 더 일반적이며, 반드시 사람들이 서로 붙어 있다는 느낌은 아닐 수 있습니다.
- shoulder to shoulder
- 사람들이 어깨를 맞댈 정도로 가까이 서 있다는 뜻으로, 군중의 밀집 상태를 시각적으로 강조합니다.
반의어
- spacious
- 공간이 넓고 여유가 있다는 뜻으로, packed like sardines와 반대입니다.
- uncrowded
- 사람이 많지 않아 붐비지 않는다는 뜻입니다.
- roomy
- 특히 실내나 차량 등이 넉넉하고 공간이 충분하다는 느낌입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정어리(sardines)는 통조림 안에 촘촘히 눕혀 담긴 모습으로 잘 알려져 있습니다. 이 표현은 그런 통조림 속 정어리처럼 사람이나 물건이 좁은 곳에 빽빽하게 들어찬 상황을 비유적으로 나타낸 데서 유래했습니다.
💡 정어리 통조림을 열었을 때 생선들이 빈틈없이 붙어 있는 모습을 떠올리면, packed like sardines가 ‘비좁게 꽉 찬’이라는 뜻임을 쉽게 기억할 수 있습니다.